Language   

Georges Brassens: Sale petit bonhomme

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Simone Viburni ("Geordie 78") [2009]
GEORGES BRASSENS: SALE PETIT BONHOMMEQuello stronzo d'ometto
  
Sale petit bonhomme, il ne portait plus d'ailes,Quello stronzo d'ometto non aveva più ali,
Plus de bandeau sur l'œil et d'un huissier modèle,Un occhio bendato, e come i grandi ufficiali
Arborait les sombres habitsSfoggiava un bel vestito scuro.
Dès qu'il avait connu le krach, la banquerouteInformato del crack, del fallimento
De nos affaires de cœur, il s'était mis en routeDei nostri affari di cuore, ci mise un momento,
Pour recouvrer tout son fourbi.Prese le sue cose e se ne andò.
  
Pas plus tôt descendu de sa noire calèche,Non appena sceso dal suo nero calesse,
Il nous a dit : "je viens récupérer mes flèchesDisse: “Son qui a riprendere queste mie frecce
Maintenant pour vous superflu's. "Che, tanto, a voi non servon più.”
Sans une ombre de peine ou de mélancolie,Senza un'ombra di pena o di malinconia
On l'a vu remballer la vaine panoplieRimpacchettò di corsa la vana panoplìa
Des amoureux qui ne jouent plus.D'amori che non giocan più.
  
Avisant, oublié', la pauvre margueriteAbbandonata vide la triste margherita
Qu'on avait effeuillé', jadis, selon le rite,Che un tempo si sfogliava, cosa consueta,
Quand on s'aimait un peu, beaucoup,Perché si amava un po' di più.
L'un après l'autre, en place, il remit les pétales;Petalo a petalo, la ricompose in fretta,
La veille encore, on aurait crié au scandale,Che, solo ieri, avremmo giurato vendetta,
On lui aurait tordu le cou.A calci in culo preso su.
  
Il brûla nos trophé's, il brûla nos reliques,Così bruciò i trofei e le nostre reliquie,
Nos gages, nos portraits, nos lettres idylliques,Promesse, ritratti, lettere idialliache,
Bien belle fut la part du feu.Il fuoco ebbe un gran da far.
Et je n'ai pas bronché, pas eu la mort dans l'âme,Io restavo in silenzio, il cuore di ghiaccio,
Quand, avec tout le reste, il passa par les flammesNon si scompose quando, come uno straccio,
Une boucle de vos cheveux.Vide i capelli tuoi bruciar.
  
Enfin, pour bien montrer qu'il faisait table rase,Per fare infin di noi due tabule rase,
Il effaça du mur l'indélébile phrase :Dal muro cancellò l'indelebile frase:
"Paul est épris de Virginie. "“Paolo è cotto di Virginia”.
De Virgini', d'Hortense ou bien de Caroline,Di Virginia, Ortensia, era forse Carolina,
J'oubli' presque toujours le nom de l'héroïneDimentico quasi sempre il nome dell'eroina
Quand la comédie est finie.Quando la commedia va a finir.
  
"Faut voir à pas confondre amour et bagatelle,“Badate a non confondere amore e bagattella,
A pas trop mélanger la rose et l'immortelle,Al sempreverde mischiare la rosa più bella.”,
Qu'il nous a dit en se sauvant,Questo ci disse e se ne andò.
A pas traiter comme une affaire capitale“Non trattate come fosse un affare capitale
Une petite fantaisie sentimentaleLa più piccola fantasia sentimentale,
Plus de crédit dorénavant. "Ché credito più non farò.”
  
Ma mi', ne prenez pas ma complainte au tragique.Amore, questo lamento non è poi fatale,
Les raisons qui, ce soir, m'ont rendu nostalgique,Il motivo per cui sa di sentimentale
Sont les moins nobles des raisons,È la meno nobile delle ragioni.
Et j'aurais sans nul doute enterré cette histoireNon ho rivangato questa triste storia,
Si, pour renouveler un peu mon répertoireNon cerco allori o facile gloria:
Je n'avais besoin de chansons.Ma ho pur bisogno di canzoni.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org