Language   

Մախմուր Աղջիկ

Silva Kaputikian
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Իտալերեն թարգմանություն / Italian translation...
ՄԱԽՄՈՒՐ ԱՂՋԻԿ

Մախմուր աղջիկ,[1]
Քիչ տխուր աղջիկ,
Աչքերդ հազարախոս,
Շուրթդ լուռ աղջիկ:

Երնեկ նրան,
Ով որ կանգնի քո դռան,
Ջուրդ խմի կաթնաղբյուր, աղջիկ:
Ով որ կանգնի քո դռան,
Ջուրդ խմի կաթնաղբյուր, աղջիկ:

Նազով աղջիկ,
Թուխ մազով աղջիկ,
Ծաղիկ ես չթառամես,
Մուրազով աղջիկ:

Մնա քնքուշ,
Բուրիր բույրով քո անուշ,
Աշխարհ լցրու երազով, աղջիկ:
Բուրիր բույրով քո անուշ,
Աշխարհ լցրու երազով, աղջիկ:
RAGAZZA DOLCE

Ragazza dolce
Ragazza un po' triste
occhi dalle mille parole
Ragazza dalle labbra taciturne!

Benedicila,
Chiunque si affacci alla tua porta
che beva della tua acqua, ragazza fonte di latte.[1]
Chiunque si affacci alla tua porta
che beva della tua acqua, ragazza fonte di latte

Ragazza piena di grazia
Ragazza dai capelli scuri
Sei un fiore.
Possa tu non appassire
Piena di speranze ragazza,

Rimani tenera
Con il tuo dolce profumo
Riempi il mondo di sogni, ragazza.
Con il tuo dolce profumo
Riempi il mondo di sogni, ragazza.

Ragazza piena di grazia
Ragazza dai capelli scuri ….
[1] Transcription / Trascrizione

Maxmowr aġǰik,
K̕ič txowr aġǰik,
Ačk̕erd hazaraxos,
Šowrt̕d lowṙ aġǰik:

Ernek nran,
Ov or kangni k̕o dṙan,
J̌owrd xmi kat̕naġbyowr, aġǰik:
Ov or kangni k̕o dṙan,
J̌owrd xmi kat̕naġbyowr, aġǰik:

Nazov aġǰik,
T̕owx mazov aġǰik,
Çaġik es čt̕aṙames,
Mowrazov aġǰik:

Mna k̕nk̕owš,
Bowrir bowyrov k̕o anowš,
Ašxarh lc̕row erazov, aġǰik:
Bowrir bowyrov k̕o anowš,
Ašxarh lc̕row erazov, aġǰik:
[1] È una metafora diffusa nella cultura mediorientale da secoli. Tra i testi più antichi citiamo l’ Esodo, il Levitico e il Deuteronomio dove si parla di una terra in cui “scorrono latte e miele”. Si ritrova nelle poesie di Rumi , sufi del XIII sec. Porta con sé l’idea di vita, di ricchezza, di fertilità.
Anche in Occidente l’immagine ha avuto una notevole diffusione. SI trova infatti con un significato diverso, in senso spirituale, nella Patristica medievale, S.Agostino, Tertulliano, Pseudo-Bonaventura, Etelredo di Rievaulx , Nigel de Longchamps , Jacopo da Varazze, Bernardo di Chiaravalle, Guglielmo di Saint Thierry e molti altri che avrebbero dato materia fertile al compianto Umberto Eco.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org