| English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Перекл... |
ЦЫГАНСКАЯ ПЕСНЯ | A GYPSY SONG |
| |
Камнем грусть висит на мне, в омут меня тянет.[1] | Like a stone, hangs on my neck that melancholy damned. |
Отчего любое слово больно нынче ранит? | Why does any word today so badly hurt and grieve me? |
Просто где-то рядом встали табором цыгане | It because of somewhere here the Gypsies made their camp, |
И тревожат душу вечерами. | And they trouble my heart and soul each evening. |
| |
И, как струны, поют тополя. | And the poplars sing just like the strings. |
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля! | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
И звенит, как гитара, земля. | And just like the guitar, the earth rings. |
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля! | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
| |
Утоплю тоску в реке, украду хоть ночь я — | I’ll sink down my melancholy, steal at least a night - |
Там в степи костры горят и пламя меня манит. | There are campfires in the field that give me lucid signals. |
Душу и рубаху — эх! — растерзаю в клочья, | I’ll rend what impedes me and throw fragments into fire, |
Только пособите мне, цыгане! | Only be ye, Gypsies, my assistants! |
| |
Прогуляю я всё до рубля! | And let I drink away all my things! |
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля! | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
Пусть поёт мне цыганка, шаля. | How I love when a blithe Gypsy sings! |
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
| |
Всё уснувшее во мне струны вновь разбудят, | All what sleeps in me will be again roused with the strings, |
Всё поросшее быльём — да расцветёт цветами! | Where all is covered with the weeds, there will be flowers wreathing! |
Люди добрые простят, а злые пусть осудят: | It doesn’t matter that I’ll be condemned by pious things, |
Я, цыгане, жить останусь с вами! | I’ve decided not to leave you, Gypsies! |
| |
Ты меня не дождёшься, петля! | Thou noose shaltn’t reach me in the sticks! |
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля! | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
Лейся, песня, как дождь на поля! | Ring, my song, ’midst the forests and fields! |
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля! | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
| |
| |
Kamnem grust’ visit na mne, v omut menja tjanet.
Otčego ljuboe slovo bol’no nynče ranit?
Prosto gde-to rjadom vstali taborom cygane
I trevožat dušu večerami.
I, kak struny, pojut topolja.
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!
I zvenit, kak gitara, zemlja.
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!
Utoplju tosku v reke, ukradu hot’ noč’ ja —
Tam v stepi kostry gorjat i plamja menja manit.
Dušu i rubahu — èh! — rasterzaju v kloč’ja,
Tol’ko posobite mne, cygane!
Proguljaju ja vsë do rublja!
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!
Pust’ poët mne cyganka, šalja.
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja
Vsë usnuvšee vo mne struny vnov’ razbudjat,
Vsë porosšee byl’ëm — da rascvetët cvetami!
Ljudi dobrye prostjat, a zlye pust’ osudjat:
JA, cygane, žit’ ostanus’s vami!
Ty menja ne doždëš’sja, petlja!
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!
Lejsja, pesnja, kak dožd’ na polja!
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!