| Version française – LES SOUHAITS – Marco Valdo M.I. - 2023
|
I desideri si avverano | LES SOUHAITS |
| |
Una stella mi cadde sul palmo della mano. | Une étoile est tombée sur ma main. |
Le chiesi: “Da dove vieni?” | Je lui ai demandé : « D'où tu viens ? » |
“Mi faccia riposare un pochino, | « Laisse-moi me reposer un brin, |
Vengo da tanto lontano…” | Je viens de si loin... » |
| |
E poi, luccicando, soggiunse | Avec un clin d’œil, elle ajouta |
Tintinando come fosse una campanella: | Petite cloche tintinnabulant: |
“Se sono minuscola, non ci faccia caso… | « Je suis toute petite, n’est-ce pas.... |
Forse sarà grande il mio destino. | Mon destin sera grand. |
| |
Lei deve soltanto ricordare | Dites-moi, s’il vous plaît, |
Ciò a cui lei tiene di più al mondo: | Ce qui vous plaît le plus au monde ; |
Io posso avverare il suo desiderio, | Je peux réaliser votre souhait, |
E poi il mio viaggio sarà terminato.” | Et alors, finira ma ronde. » |
| |
“Io so bene ciò che mi è necessario, | Je sais ce dont j'ai besoin, |
Non ho bisogno di pensarci su a lungo. | Sans réfléchir très loin. |
Io vorrei amare e essere amato, | Aimer et être aimé, |
Vorrei che mia madre non si ammalasse. | Et garder ma mère en bonne santé. |
| |
Vorrei che sul nostro triste pianeta | Je voudrais que sur notre triste planète, |
Cadessero soltanto stelle dal cielo, | Du ciel, seules tombent des comètes, |
Che tutti fossero fiduciosi come i bambini, | Rayonne l’innocence des enfants contents, |
Che tutti amassero la pioggia, i fiori e la foresta, | Et la pluie, les fleurs et la forêt rient tout autant. |
| |
Che l’erba fosse, come una volta, falciata a mano, | Et voir l'herbe, comme autrefois, faucher, |
Che potessimo volare sulla luna ogni giorno, | Et chaque jour, jusqu'à la lune, voler |
Che le donne fossero rispettate e curate, | Et savoir les femmes respectées et cajolées, |
Che non ci fossero più malattie e guerre, | Et les maladies et les guerres, éradiquées. |
| |
Che l’amicizia non fosse considerata una noia, | Que l'amitié ne soit pas un fardeau, |
Che la lealtà non fosse considerata un peso, | Que la loyauté ne soit pas un fardeau, |
Che la vecchiaia non fosse un grave fardello, | Que la vieillesse ne soit pas un fardeau, |
Ma, anzi, che portasse saggezza nel mio cuore. | Et que la sagesse vienne en cadeau. |
| |
Vorrei sedere al caminetto, avvolto dal fumo, | Près du feu, humant la fumée, |
E poter cantare, tranquillo, questa canzone… | Fredonner cette chanson surannée |
E vorrei anche essere amato | Et puis surtout, être aimé, |
E che mia madre non si ammalasse mai.” | Aimer et garder ma mère en bonne santé. |
| |
A lungo ho parlato, ma è stato inutile. | Longtemps j’ai parlé, en vain. |
Ho parlato troppo a lungo, troppo a lungo… | Trop longtemps, trop longtemps... |
Senza rispondermi, la stella è svanita: | Sans me répondre, l’astre s’est éteint |
Non ce la aveva, così tanta forza. | Doucement, d’épuisement. |