Lingua   

Исполнение желаний

Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – LES SOUHAITS – Marco Valdo M.I. - 2023
I desideri si avveranoLES SOUHAITS
  
Una stella mi cadde sul palmo della mano.Une étoile est tombée sur ma main.
Le chiesi: “Da dove vieni?”Je lui ai demandé : « D'où tu viens ? »
“Mi faccia riposare un pochino,« Laisse-moi me reposer un brin,
Vengo da tanto lontano…”Je viens de si loin... »
  
E poi, luccicando, soggiunseAvec un clin d’œil, elle ajouta
Tintinando come fosse una campanella:Petite cloche tintinnabulant:
“Se sono minuscola, non ci faccia caso…« Je suis toute petite, n’est-ce pas....
Forse sarà grande il mio destino.Mon destin sera grand.
  
Lei deve soltanto ricordareDites-moi, s’il vous plaît,
Ciò a cui lei tiene di più al mondo:Ce qui vous plaît le plus au monde ;
Io posso avverare il suo desiderio,Je peux réaliser votre souhait,
E poi il mio viaggio sarà terminato.”Et alors, finira ma ronde. »
  
“Io so bene ciò che mi è necessario,Je sais ce dont j'ai besoin,
Non ho bisogno di pensarci su a lungo.Sans réfléchir très loin.
Io vorrei amare e essere amato,Aimer et être aimé,
Vorrei che mia madre non si ammalasse.Et garder ma mère en bonne santé.
  
Vorrei che sul nostro triste pianetaJe voudrais que sur notre triste planète,
Cadessero soltanto stelle dal cielo,Du ciel, seules tombent des comètes,
Che tutti fossero fiduciosi come i bambini,Rayonne l’innocence des enfants contents,
Che tutti amassero la pioggia, i fiori e la foresta,Et la pluie, les fleurs et la forêt rient tout autant.
  
Che l’erba fosse, come una volta, falciata a mano,Et voir l'herbe, comme autrefois, faucher,
Che potessimo volare sulla luna ogni giorno,Et chaque jour, jusqu'à la lune, voler
Che le donne fossero rispettate e curate,Et savoir les femmes respectées et cajolées,
Che non ci fossero più malattie e guerre,Et les maladies et les guerres, éradiquées.
  
Che l’amicizia non fosse considerata una noia,Que l'amitié ne soit pas un fardeau,
Che la lealtà non fosse considerata un peso,Que la loyauté ne soit pas un fardeau,
Che la vecchiaia non fosse un grave fardello,Que la vieillesse ne soit pas un fardeau,
Ma, anzi, che portasse saggezza nel mio cuore.Et que la sagesse vienne en cadeau.
  
Vorrei sedere al caminetto, avvolto dal fumo,Près du feu, humant la fumée,
E poter cantare, tranquillo, questa canzone…Fredonner cette chanson surannée
E vorrei anche essere amatoEt puis surtout, être aimé,
E che mia madre non si ammalasse mai.”Aimer et garder ma mère en bonne santé.
  
A lungo ho parlato, ma è stato inutile.Longtemps j’ai parlé, en vain.
Ho parlato troppo a lungo, troppo a lungo…Trop longtemps, trop longtemps...
Senza rispondermi, la stella è svanita:Sans me répondre, l’astre s’est éteint
Non ce la aveva, così tanta forza.Doucement, d’épuisement.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org