| Version française – LE DÉSERTEUR (suédois) – Marco Valdo M.I. –... |
IL DISERTORE | LE DÉSERTEUR (suédois) |
| |
Mio caro generale, che comandi le nostre armate | Mon cher général, vous qui commandez nos armées |
mi scusi se la disturbo, ma ho fatto la mia scelta | Excusez-moi si je vous dérange, mais j'ai fait mon choix |
Sono maledettamente stanco di tutta la sua propaganda | Je suis terriblement fatigué de toute votre propagande |
sul morale alto della truppa, mi fa vedere rosso. | Quant au moral élevé de la troupe me fait voir rouge. |
| |
Mi dà il sangue agli occhi sentir come lei si vanta | Ça me fait bouillir le sang de vous entendre vous vanter |
dell'ardore dei suoi ragazzi mentre schizzano sangue e budella. | De l'ardeur de vos gars pendant qu'ils éclatent sang et boyaux. |
Il mio coraggio è finito, penso di disertare | Mon courage est à bout, je pense déserter |
e di far come parecchi piuttosto che starci a pensare. | Et faire comme beaucoup plutôt que rester ici à penser. |
| |
Presto ci sarà l'ispezione, e fa troppo caldo qui al sole, | C'est bientôt l'inspection et il fait trop chaud ici au soleil, |
butto via la pistola e faccio la rivoluzione | Je jette mon pistolet et je fais la révolution |
Quel nido sul ruscello, se lo annienti da solo | Ce nid sur le ruisseau, si vous l'anéantissez tout seul |
ché io tolgo il disturbo, mi levo via di qua | J'arrête la perturbation, je m'en vais d'ici |
| |
Sarà legge di vita che la gente sia nutrita | C'est la loi de la vie que les gens soient nourris |
solo per essere ammazzata, e un giorno lei capirà | Seulement pour être tués, et un jour ils comprendront |
che ci son campi migliori di quelli di battaglia | Qu'il existe de meilleurs champs que ceux de bataille |
dove si uccide e solo la morte è mietuta e spazza via le tende | Où l'on se tue et seule la mort est moissonnée et balaie les tentes |
| |
Io spazzo via le sue tende e dichiaro guerra al bisogno | Je balaierai vos tentes, je déclarerai la guerre au besoin |
e comincio a battermi contro la morte, le malattie e la fame | Et je commencerai à me battre contre la mort, les maladies et la faim |
e vado dove la gente muore, e risparmio i miliardi | J'irai où les gens meurent, et j'épargnerai les milliards |
che lei spreca in cannoni, e compro un po' di burro | Que vous gaspillez en canons, et j'achèterai un peu de beurre |
| |
Sì, se sarà come voglio, arriverà il generale | Oui, si cela se passe comme je veux, le général arrivera |
con tutto il suo arsenale e ci darà una mano... | Avec tout son arsenal et il nous donnera un coup de main... |
Ma so quel che lei farà il giorno che mi acchiappa, | Mais je sais bien ce que vous ferez le jour où vous m'attraperez, |
mi sparerà alle spalle, è quel che aspetta un disertore, | Vous me tirerez dans le dos, c'est ce qui attend un déserteur, |
quel che aspetta un disertore... | Ce qui attend un déserteur... |