De dödsdömda
Jan HammarlundTraduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: David McDuff | |
LES CONDAMNÉS À MORT Au grand tribunal, Après la sentence de mort, Les condamnés parlent De ce qui les attend encore. L’un dit alors à l’autre : Personne ne sait ce qui nous incombe, Peut-être est-ce le début seulement D’une aventure qui nous attend. Tes joues sont blanches, Comme la braise ardente Vives comme la flamme, La mort a du temps encore. Étincelants, audacieux et fiers Nous nous en allons sans honte, Étincelants, audacieux et fiers. L’âme brille et ensuite, monte. Dans l’espace vide et glacé Par les vents transportés, Là où le bois est plus cassant Jaillissent deux rayons ardents, Où le bois est plus cassant Jaillissent deux rayons ardents. | THE CONDEMNED When the great trial reached its end, after judgement, speeches, all the silent thoughts of the condemned held colloquy in the silent hall. One man to the other said: 'No one knows how we shall fare. Perhaps it is really just the start of a work that awaits us there. Your features are very pale, white as that white glow, living as flames live. To death we've still far to go. Burning and without fear we shall go to the bitter last, burning and without fear our spirits will rise like a spark. Through empty, cold expanses the wind may drive it far, but where the forest is driest, two hot sparks will fall.' |