Originale | Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: David McDuff |
DE DÖDSDÖMDA | THE CONDEMNED |
| |
Vid den stora rättegången, | When the great trial reached its end, |
efter domen, efter talen, | after judgement, speeches, all |
höll de dömdas tysta tankar | the silent thoughts of the condemned |
samspråk i den tysta salen. | held colloquy in the silent hall. |
| |
Sa den ene till den andre: | One man to the other said: |
Nu vet ingen hur det går oss. | 'No one knows how we shall fare. |
Kanske är det snarast början | Perhaps it is really just the start |
på ett verk som återstår oss. | of a work that awaits us there. |
| |
Dina drag är mycket bleka, | Your features are very pale, |
vita som den vita glöden, | white as that white glow, |
levande som lågor lever, | living as flames live. |
ännu har vi långt till döde. | To death we've still far to go. |
| |
Brinnande och utan fruktan | Burning and without fear |
går vi till det bittra sista, | we shall go to the bitter last, |
brinnande och utan fruktan | burning and without fear |
stiger anden som en gnista. | our spirits will rise like a spark. |
| |
Den kan bäras långt av vinden, | Through empty, cold expanses |
genom vidder, tomma, kalla, | the wind may drive it far, |
men där skogen står som torrast | but where the forest is driest, |
ska två heta gnistor falla. | two hot sparks will fall.' |