De dödsdömda
Jan HammarlundLa versione spagnola di Hernán Azócar, pure cantata da Jan Hammarlund... | |
I CONDANNATI A MORTE Presso il grande tribunale dopo la sentenza a morte stan parlando i condannati col pensiero della corte Disse allora l'uno all'altro: Nessun sa quel che ci spetta, forse questo è sol l'inizio di un'impresa che ci aspetta. Le tue guance sono bianche, come braccio ardente e forte vive son come la fiamma, tempo ancora c'è alla morte Sfavillanti, audaci e fieri ce ne andiamo a fine d'onta, sfavillante, audace e fiero brilla l'animo e poi monta. Per lo spazio vuoto e il gelo trasportate con i venti, dove il bosco è più secco cadran due scintille ardenti, Dove il bosco è più secco cadran due scintille ardenti. | LOS CONDENADOS A MUERTE En los altos tribunales, trás el juicio y la sentencia, callados, los sentenciados se miraron en la audiencia. Y el uno le dijo al otro: No se lo que nos suceda. Ser comienzo de una obra es talvez lo que nos queda. Muy blanca se ve tu cara, pálido cual braza inerte, viviente como una llama, aún falta para la muerte. Ardiendo y sin temores cuando nos vendan la vista, nuestro espíritu ardiente se alzará como una chispa. Transportados por el viento sobre el leño ralo y frío, donde el bosque esté más seco, dos chispas habrán caído. |