Original | La versione spagnola di Hernán Azócar, pure cantata da Jan Hammarlund... |
DE DÖDSDÖMDA | LOS CONDENADOS A MUERTE |
| |
Vid den stora rättegången, | En los altos tribunales, |
efter domen, efter talen, | trás el juicio y la sentencia, |
höll de dömdas tysta tankar | callados, los sentenciados |
samspråk i den tysta salen. | se miraron en la audiencia. |
| |
Sa den ene till den andre: | Y el uno le dijo al otro: |
Nu vet ingen hur det går oss. | No se lo que nos suceda. |
Kanske är det snarast början | Ser comienzo de una obra |
på ett verk som återstår oss. | es talvez lo que nos queda. |
| |
Dina drag är mycket bleka, | Muy blanca se ve tu cara, |
vita som den vita glöden, | pálido cual braza inerte, |
levande som lågor lever, | viviente como una llama, |
ännu har vi långt till döde. | aún falta para la muerte. |
| |
Brinnande och utan fruktan | Ardiendo y sin temores |
går vi till det bittra sista, | cuando nos vendan la vista, |
brinnande och utan fruktan | nuestro espíritu ardiente |
stiger anden som en gnista. | se alzará como una chispa. |
| |
Den kan bäras långt av vinden, | Transportados por el viento |
genom vidder, tomma, kalla, | sobre el leño ralo y frío, |
men där skogen står som torrast | donde el bosque esté más seco, |
ska två heta gnistor falla. | dos chispas habrán caído. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.