Language   

Les corons

Pierre Bachelet
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione russa / Русский перевод:
LES CORONSПОСЁЛКИ УГОЛЬЩИКОВ
Au nord, c'étaient les corons
La terre c'était le charbon
Le ciel c'était l'horizon
Les hommes des mineurs de fond
На севере это были рабочие посёлки,
Землёй был уголь,
Небом был горизонт,
Людьми — шахтёры.
Nos fenêtres donnaient sur des f'nêtres semblables
Et la pluie mouillait mon cartable
Et mon père en rentrant avait les yeux si bleus
Que je croyais voir le ciel bleu
J'apprenais mes leçons, la joue contre son bras
Je crois qu'il était fier de moi
Il était généreux comme ceux du pays
Et je lui dois ce que je suis
Наши окна смотрели на такие же окна,
Мой портфель был мокрым от дождя,
Но отец приходил с работы с такими голубыми глазами,
Что мне в них виделось голубое небо.
Я учил уроки, прижавшись щекой к его руке,
Думаю, он гордился мной,
Он был щедрым, как все люди отсюда,
Я такой как есть благодаря ему.
Au nord, c'étaient les corons
La terre c'était le charbon
Le ciel c'était l'horizon
Les hommes des mineurs de fond
На севере это были рабочие посёлки,
Землёй был уголь,
Небом был горизонт,
Людьми — шахтёры.
Et c'était mon enfance, et elle était heureuse
Dans la buée des lessiveuses
Et j'avais des terrils à défaut de montagnes
D'en haut je voyais la campagne
Mon père était "gueule noire" comme l'étaient ses parents
Ma mère avait les cheveux blancs
Ils étaient de la fosse, comme on est d'un pays
Grâce à eux je sais qui je suis
Таким было моё детство и оно было счастливым
В пару стиральных машин,
Кучи отваленной породы были моими горами,
Сверху мне были видны все окрестности.
Мой отец был «черномордым» [1], как и его родители,
У матери были седые волосы
Они были шахтёрами по национальности,
Благодаря им я знаю, кто я.
Au nord, c'étaient les corons
La terre c'était le charbon
Le ciel c'était l'horizon
Les hommes des mineurs de fond
На севере это были рабочие посёлки,
Землёй был уголь,
Небом был горизонт,
Людьми — шахтёры.
Y avait à la mairie le jour de la kermesse
Une photo de Jean Jaurès
Et chaque verre de vin était un diamant rose
Posé sur fond de silicose
Ils parlaient de 36 et des coups de grisou
Des accidents du fond du trou
Ils aimaient leur métier comme on aime un pays
C'est avec eux que j'ai compris
В ярмарочные дни в мэрии
Стояло фото Жана Жореса [2]
И каждый бокал вина был розовым алмазом,
Стоявший на силикозе [3]
Говорили о тридцати шести и о взрывах газа,
Об обвалах в шахтах,
Они любили свою работу, как любят свою родину,
С ними я понял всё.
Au nord, c'étaient les corons
La terre c'était le charbon
Le ciel c'était l'horizon
Les hommes des mineurs de fond.
На севере это были рабочие посёлки,
Землёй был уголь,
Небом был горизонт,
Людьми — шахтёры.
Небом был горизонт,
Людьми — шахтёры.

[1] Черномордые — вольный перевод выражения «gueule noire», как называли раньше шахтёров. Шахтёры из Алжира, которые появились позже, назывались «pieds noirs» или черноногие.

[2] Жан Жорес — французский политик времен Первой Мировой войны, один из основателей синдикатов для рабочих.

[3] Силикоз — профессиональная болезнь лёгких у шахтёров

Песня является официальным гимном болельщиков футбольной команды из Ланса (Па-де-Кале) и неофициальным - всех шахтёров Франции



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org