Originale | Versione in esperanto di Nicola Ruggiero
|
SPARTACO | SPARTAKO |
| |
Dicono fosse alto, bello, | Oni diras, ke li estis alta, bela, |
un pezzo di manzo, il Tracio | bove impona, la Trako |
e che quando scoccava un pugno | kaj ke kiam li svingis pugnon |
suonasse come un bacio. | ĝi sonus kiel kiso. |
Disertore alla macchia | Dizertinto al la makiso |
poi schiavo e gladiatore, | poste sklavo kaj gladiatoro, |
generale e ribelle | generalo kaj ribelulo |
e liberatore. | kaj liberiganto. |
| |
Ottanta legioni col vento nella chioma, | Okdek legioj kun vento tra la hararo, |
li crocifissero nudi dalla Lucania a Roma, | ilin nudaj krucumis de Lukanio ĝis Romo, |
ma dal momento che il suo corpo | sed ekde kiam lian korpon |
non lo seppero trovare, | ili ne sciis trovi, |
mi autorizzo a pensare | mi rajtigas min pensi, |
che stia lì lì per tornare. | ke li baldaŭ revenos. |
| |
Spartaco | Spartako |
Spartaco | Spartako |
Spartaco | Spartako |
con tutti i suoi spartachisti... | kun ĉiuj spartakanoj |
| |
Era un'anatra zoppa, una rosa feroce | Estis lama anaso, rozo feroca |
le ali nel cappello, il vento nella voce, | la flugiloj en la ĉapelo, la vento en la vocĉo, |
era un'anatra polacca | estis pola anaso |
dagli occhi di stagnola, | je staniolaj okuloj, |
artigliata all'amore come quando si vola. | ungokaptita al la amo kiel kiam oni flugas. |
L'arco sopraccigliare le fu spaccato sulla fronte | La brova arko frakasita ĉe la frunto, |
una fucilata in bocca e poi, hop, giù dal ponte. | fusilado en la buŝon kaj poste, hop, malsupren de la ponto. |
Irriconoscibile rosa ripescata il mese appresso, | Nerekonebla rozo rekaptita monaton postan, |
credo risalga il fiume, penso che torni adesso. | mi kredas, resuriras la riveron, mi kredas, ke ĝi revenos nun. |
| |
Con Spartaco... | Kun Spartako... |
| |
E poi storia di catene tutte scosse | Kaj poste, historio el ĉenoj ĉiuj skuitaj |
dal fantasma dell'Europa con la tosse, | far fantomo de Eŭropo kun la tuso, |
col rumore che fa il nulla mentre sale, | kun la bruo kiu neniigas dum ĝi supreniras, |
questi turni sempre più mettono male. | tiuj ĉi deĵortempoj ĉiam pli malbonfartigas. |
Con i camion scaricati nel mercato, | Kun la kamionoj demetitaj en la bazaro, |
le cassette a botte di caporalato, | la kestoj pro fia laborperado, |
le caselle del lavoro interinale, | la ĉeloj de la provizora laboro, |
e gli eterni turni | kaj la eternaj deĵorlaboroj |
e pausa all'orinale. | kaj paŭzo ĉe la pispoto |
| |
Come un bacio che non sai se sia una tregua | Kiel kiso kiun vi ne scias ĉu ĝi estas batalpaŭzo |
se preceda l'amore o se lo segua | ĉu ĝi antaŭas la amon aŭ ĝin sekvas |
quando è troppo è troppo, | kiam estas tro estas tro, |
e un calcio nel sedere | kaj piedbato al la pugo |
dato al soprastante, al satrapo, al cantiere. | donita al superulo, al satrapo, al konstruejo. |
Così se ne va come i giornali al vento, | Tiel ĝi foriras, kiel la ĵurnaloj vente, |
i giornali gratuiti beninteso, | la senpagaj ĵurnaloj kompreneble, |
però è contento. | sed tiu kontentas. |
Tanto uguale che non fu riconosciuto | Same egala, ke tio ne estis agnoskita |
ma la riconoscenza inizia dal rifiuto | sed la agnosko komenciĝas de la rifuzo, |
così se ne va col vento giornaliero | tiel tiu foriras kun la ĉiutaga vento |
nel cartoccio bisunto di un pensiero | en la papervolvaĵo grasmakulita far penso. |
| |
Fa pensiero una rivolta nuova nuova | Estigu, penso, ribelon novan novan |
lo dicevo, lo sapevo che tornava... | mi ĵus diris, mi sciis, ke li revenos... |
| |
Spartaco.... | Spartako... |
Spartaco.... | Spartako... |