Language   

Sùra el Pont de Dragòti

Charlie Cinelli
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione di Maurizio Molinari
SÙRA EL PONT DE DRAGÒTISOPRA IL PONTE DI DRAGÒTI
(Franco Molinari)
Gh’era nel’aria udur de Primaera
L’ira ‘l 3 de avril del ’41
Sura el Pont de Dragòti
che la sera de lüna pasà nüsü
Me hìe ‘ngrögnat al de che del Pont
Dre a ‘n möcel de tera ‘nsachetàda
Gh’ìe na fifa adòs
Che ogni secont riàa ‘na mitragliàda
C’era nell’aria profumo di Primavera
Era il 3 aprile del ‘41
Sopra il Ponte di Dragòti
Che la sera di luna piena non passa nessuno
Ero bloccato al di qua del Ponte
Dietro un mucchietto di terra insaccata
Avevo una gran paura
Perché ogni secondo arrivava una mitragliata
Roba de mac le gh’ìe de pasà
Pròpe le ‘n sìma en mes a chel inferno
Hìe mìa ‘n eroe
Ma me tocàa de na e preghe el Padre Eterno
Roba da matti, lì dovevo passare
Proprio li in cima, in mezzo a quell’inferno
Non ero un eroe
Ma dovevo andare e prego il Padre Eterno
E via de cursa, a salti, a birulù
Dre a ‘ste pont ch’el finìa piö
Quant che ve ‘n bot e ciàpe
‘ne sgalbisù, burle so ‘n tèra
e me se möe piö
E via di corsa, a salti, a capitomboli
Lungo questo ponte che non finiva più
Quando arriva uno scoppio, e prendo una
botta, cado in terra
e non mi muovo più
Mama che pora, mama che spaènt
Che i me fa la pèl, so bele nat
Quant che visì a me
Sente en lament de giü che gh’ha piö fià
Mamma che paura, mamma che spavento
Qui mi fanno la pelle, son bell’e morto
Quando vicino a me
Sento un lamento di uno che non ha più fiato
Slonghe ‘na ma e palpe ‘notra ma
La me herca la trèma ‘i öcc velàc
Sota ‘ste lüna bastarda
I me arda spaentàcc
Allungo una mano e tocco un’altra mano
Che mi cerca, trema, gli occhi velati
Sotto questa luna bastarda
Mi guardano spaventati
E po’ ena us la visì e det a det
Me vöt capeher me ciàpe ‘l vul
G’ho pòra ma so contèt l’istès
Perché visì, tacàt a te, möre mìa hul
E poi una voce la vicino che mi dice
Mi vuoi capire, io prendo il volo
Ho paura, sono contento ugualmente
Perché vicino, accanto a te, non muoio da solo
Po’ ‘l casa ‘notra ma deter ‘nel sac
El tìra föra ‘na branca de bilìne
Ia mandàde de cà le me pütìne
Holdàt tegnele te
Poi infila un’altra mano nel sacco
Tira fuori una manciata di castagne
Le hanno mandate da casa le mie bambine
Soldato tienile tu
Chi het ùse chi het, domàndel mìa
Ho ‘n alpino nahìt sö l’Adamèl
Per mörer disperàt che ‘n’Albania
Sòta ‘n òter cièl
Chi sei grido, chi sei, non chiederlo
Sono un Alpino nato sull’Adamello
Per morire disperato qui in Albania
Sotto un altro cielo
El hàra ‘i öc e me me reste lè
Co le castègne en ma so mìa che fa
Ma nel me cör denter de me
Sente el bisogn de scarognà, de scarognà
Chiude gli occhi ed io resto lì
Con le castagne in mano, non so cosa fare
Ma nel mio cuore, dentro me
Sento il bisogno di piangere, di piangere
Dre al Golico se scònt la lüna piena
E nela nòt turnàda scüra,
Càla en silense grèf e disperàt
Tas la mitraglia
Ormai se sènt apena l’acqua che scor
E el pianser de en suldàt
Dietro al Golico si nasconde la luna piena
E nella notte tornata scura,
Cala un silenzio greve e disperato
Tace la mitraglia
Ormai si sente appena l’acqua che scorre
E il pianto di un soldato.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org