Μισιρλού
Nikos Roubanis / Νίκος ΡουμπάνηςOriginale | Version Judeo-Española / Ισπανοεβραϊκή μεταφραση / Judaeo-Spanish versi... |
ΜΙΣΙΡΛΟΎ Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά φλόγα μου `χει ανάψει μες στην καρδιά, αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ [1] τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, οϊμέ.[2] Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.[3] Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί, αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ. Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά… | MISSIRLU No pretendas mas que tu me amas Ni te sforses a vartir lagrimas. Yo ya lo supe que era por enganyar, Este es un fakto que no puedes niegar. Ahh, ahh, Missirlu Es muy amargo, ah, es muy amargo el sufrir, Ma no por este uno deve murir. Muchos anios te speri en vanedad Creendo ke tu amor es verdad. Me amurcates propio con una flor y me forsates a bivir con dolor. Ahh, ah, ah, ahh, Missirlu, Es muy amargo, ah es muy amargo el sufrir, Ma no por este uno deve murir. Algun dia sufrira tu korason I konoseras lo que es la trahision como yo yoro y tu yoraras, Y konsuelo nunca toparas. |
[2] οϊμέ : Oh, my ! in old greek
[3] While nowadays Αραπης is a slur towards coloured people, one century ago it referred to Arabic-speaking or Indian women