Language   

Μισιρλού

Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης
Back to the song page with all the versions


Originalיידישע ווערסיע / Γίντις Μετάφραση / Versione yiddish / Yiddis...
ΜΙΣΙΡΛΟΎ

Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μου `χει ανάψει μες στην καρδιά,
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ [1]
τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, οϊμέ.[2]

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.[3]

Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί,
αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ
απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά…
MISERLOU [1]

Vayt in dem midbar, Fun heyser zin farbrent,
Hob ikh amol a meydele dort gegent.
Miserlou heyst zi, Yeder dort veyst zi git,
Ich vel di printsesn mer shoyn fargesn nit.

Shtil, ovent kil,
Un ikh fil az ikh vil mayn gefil
Far ir oysgisn in zi zol visn nor,
Az nor zi lib ikh,
Mayn leiben gikh ir, yo.

Her, s’iz mir shver,
Mit a trer zog ikh dir un ikh shver.
Midber printsesn, ikh ken nit fargesn dikh
Kim heyl mayn benkshoft,
nor di kenst heyln mikh.

Miserlou mayne, meydle fun orient,
Di oygn dayne hobn mayn harts farbrent.
Mayn harts vert a kranke, in khyulem ze ikh dikh,
Tants far mir shlanke, Drey zikh geshvind gikh.

Midber printsesn, ikh ken nit fargesn dikh
Kim heyl mayn benkshoft,
nor di kenst heyln mikh.
Mayn mizrakh blum, Miserlou.
[1] greek transcription of the arabic verse: يا ليلي , يا حبيبي [ Ya habibi, ya layli]. In English: Oh my love, oh my nights ! The night personification of the beloved one is a part of the traditional arabian culture.

[2] οϊμέ : Oh, my ! in old greek

[3] While nowadays Αραπης is a slur towards coloured people, one century ago it referred to Arabic-speaking or Indian women

[1] It is a rough transcription, some discrepancies with YIVO are supposed to be.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org