Lingua   

Μισιρλού

Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originaleתרגום עברי / Εβραϊκή μετάφραση / Traduzione in ebraico / Hebrew tran...
ΜΙΣΙΡΛΟΎמִיסִרְלו
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μου `χει ανάψει μες στην καρδιά,
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ [1]
τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, οϊμέ.[2]
ּמִיסִרְלוּ, מְתוּקָת-עֵנִיִים, יְפֵהפִיָה,
מַבְעִירָה בִּי אַהֲבָה בִּלְתִי שְׁפוּיָה.
אַךְ יָא חַבִּיבִּי, אַך יָא לֵלֵה לִי, אַךְ
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.
דְבָשׁ-שְׂפַתָיִיך כַּמָה מָתוֹק לִי, אַךְ.
אַךְ, מִיסִרְלוּ, יְחִידָה, מַדְהִימָה בְּיוֹפְיָה.
כְּבַר הִשְׁתַגַעְתִּי, נַפְשִׁי בְיָדָיִיך שְׁבוּיָה.
אַךְ, עוֹד אֵחְטוֹף אוֹתָך מְאַרְצֵך, עַרְבִיָה.
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.[3]
דְבָשׁ-שְׂפַתָיִיך כַּמָה מָתוֹק לִי, אַךְ.
אַךְ, מִיסִרְלוּ, יְחִידָה, מַדְהִימָה בְּיוֹפְיָה.
כְּבַר הִשְׁתַגַעְתִּי, נַפְשִׁי בְיָדָיִיך שְׁבוּיָה.
אַךְ, עוֹד אֵחְטוֹף אוֹתָך מְאַרְצֵך, עַרְבִיָה
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί,
αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ
απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ.
שְׁחוּמָה מְטוֹרֶפֵת מִיסִרְלוּ אַת שֶׁלִי,
נְשִׁיקָה אַחַת שִׁנְתָה הַכּוֹל בִּשְׁבִילִי.
אַךְ, יָא חַבִּיבִּי, רַק נְשִׁיקוֹנֶת, אַךְ,
מִפִּיך הַמְתַקְתָק רַק נְשִׁיקוֹנֶת אַךְ
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.
דְבָשׁ-שְׂפַתָיִיך כַּמָה מָתוֹק לִי, אַךְ.
אַךְ, מִיסִרְלוּ, יְחִידָה, מַדְהִימָה בְּיוֹפְיָה.
כְּבַר הִשְׁתַגַעְתִּי, נַפְשִׁי בְיָדָיִיך שְׁבוּיָה.
אַךְ, עוֹד אֵחְטוֹף אוֹתָך מְאַרְצֵך, עַרְבִיָה.
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.
דְבָשׁ-שְׂפַתָיִיך כַּמָה מָתוֹק לִי, אַךְ.
אַךְ, מִיסִרְלוּ, יְחִידָה, מַדְהִימָה בְּיוֹפְיָה.
כְּבַר הִשְׁתַגַעְתִּי, נַפְשִׁי בְיָדָיִיך שְׁבוּיָה.
אַךְ, עוֹד אֵחְטוֹף אוֹתָך מְאַרְצֵך, עַרְבִיָה
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά…דְבָשׁ-שְׂפַתָיִיך כַּמָה מָתוֹק לִי, אַ….ְ
[1] greek transcription of the arabic verse: يا ليلي , يا حبيبي [ Ya habibi, ya layli]. In English: Oh my love, oh my nights ! The night personification of the beloved one is a part of the traditional arabian culture.

[2] οϊμέ : Oh, my ! in old greek

[3] While nowadays Αραπης is a slur towards coloured people, one century ago it referred to Arabic-speaking or Indian women



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org