Originale | Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca ... |
ΜΙΣΙΡΛΟΎ | MISIRLU |
| |
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά | Meine liebe Misirlu dein süßer Blick |
φλόγα μου `χει ανάψει μες στην καρδιά, | hat mir ein Feuer im Herzen entfacht |
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ [1] | ach liebste, ach mein Zuckerpüppchen, ach |
τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, οϊμέ.[2] | aus deinen zwei Lippchen läuft Honig, Ja! |
| |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, | Ach, Misirlu, bezaubernde exotische schönheit |
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, | Ich werde noch verrückt, ich ertrag es nicht mehr |
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. | ach ich werde dich aus Arabien mitnehmen |
| |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, | Ach, Misirlu, bezaubernde exotische schönheit |
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, | Ich werde noch verrückt, ich ertrag es nicht mehr |
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.[3] | ach ich werde dich aus Arabien mitnehmen |
| |
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή | Meine heiße Schwrzäugige Misirlu |
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί, | mein Leben wird sich mit einem Kuss verändern |
αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ | ach liebste, mit einem Küsschen, ach |
απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ. | auf dein Mündchen, Ja! |
| |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, | Ach, Misirlu, bezaubernde exotische schönheit |
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, | Ich werde noch verrückt, ich ertrag es nicht mehr |
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. | ach ich werde dich aus Arabien mitnehmen |
| |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, | Ach, Misirlu, bezaubernde exotische schönheit |
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, | Ich werde noch verrückt, ich ertrag es nicht mehr |
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. | ach ich werde dich aus Arabien mitnehmen |
| |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά… | Ach, Misirlu, bezaubernde exotische schönheit… |
| |
| |
[2] οϊμέ : Oh, my ! in old greek
[3] While nowadays Αραπης is a slur towards coloured people, one century ago it referred to Arabic-speaking or Indian women