Lingua   

Μισιρλού

Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingl...
ΜΙΣΙΡΛΟΎMISIRLOU
  
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιάMy dear Misirlou, your sweet stare
φλόγα μου `χει ανάψει μες στην καρδιά,in my heart has lit a fire flare
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ [1]Ah ya Habibi, ah ya le-leli, ah
τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, οϊμέ.[2]Honey drips from your two lips ah
  
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,Ah, Misirlou, magic beauty unseen before
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,I am going crazy, I can’t stand it anymore
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.Ah, I will steal you from the Arab shore
  
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,Ah, Misirlou, magic beauty unseen before
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,I am going crazy, I can’t stand it anymore
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.[3]Ah, I will steal you from the Arab shore
  
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελήMy black-eyed crazy Misirlou
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί,My life changes with a kiss from you
αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχAh ya Habibi, with a little kiss, ah
απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ.from the little mouth of yours, ah
  
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,Ah, Misirlou, magic beauty unseen before
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,I am going crazy, I can’t stand it anymore
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.Ah, I will steal you from the Arab shore
  
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,Ah, Misirlou, magic beauty unseen before
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,I am going crazy, I can’t stand it anymore
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.Ah, I will steal you from the Arab shore
  
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά…Ah, Misirlou, magic beauty unseen before…
[1] greek transcription of the arabic verse: يا ليلي , يا حبيبي [ Ya habibi, ya layli]. In English: Oh my love, oh my nights ! The night personification of the beloved one is a part of the traditional arabian culture.

[2] οϊμέ : Oh, my ! in old greek

[3] While nowadays Αραπης is a slur towards coloured people, one century ago it referred to Arabic-speaking or Indian women

* Note of the Translator: “An attempt to keep the rhymes flowing, while still staying true to the original”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org