Lingua   

Μισιρλού

Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης
Pagina della canzone con tutte le versioni


Έκδοση Πατρινού / Version by Patrinos / Versione di Patrinos...
Μισιρλού µου η γλυκιά σου η µατιὰ,
Φλόγα µ’ έχει ανάψει μὲσ' στην καρδιὰ
ΑΧ, για Χαμπίμπι, αχ, για λελέλι αχ.
τα δυό σου χείλη στάζουνε μέλι αμάν [1]

αμάν Μισιρλού

πρέλα θα μ' έρθη, δεν υποφέρω πιά
ΑΧ θα σε κλέψω µέσα απ᾿΄την Αραπιὰ

αμάν Μισιρλού

πρέλα θα μ’ έρθη, δεν υποφέρω πιά
ΑΧ θα σε κλέψω µέσα απ᾿΄την Αραπιὰ

Μαυρομάτα Μισιρλού µου τρελή
Τι ζωή µου αλλάζω μ' ἑνα φιλὶ
Αχ Για Χαμπίμπι μ' ἑνα φιλάκι αχ.
απ' το δικὀ σου το στοµατάκι, αμάν.

αμὰν Μισιρλού

πρέλα θα μ’ έρθη, δεν υποφέρω πιά
ΑΧ θα σε κλέψω µέσα απ᾿΄την Αραπιὰ

αμὰν Μισλού

πρέλα θα μ’ έρθη, δεν υποφέρω πιά
ΑΧ θα σε κλέψω µέσα απ᾿΄την Αραπιὰ

᾽αμὰν Μισιρλού
Μουσουρλού [1] µου η γλυκιά σου η ματιά
Φλόγα μ' άναψε μικράκι µου, φωτίά
Άνντε, για Χαμπίμπι, ἄνντε για λελέλι ωωω
ἀντε, να σε κλέψω µέσα απὀ την Αραπιά

Ωχ, Μουσουρλού

Τρέλα θα µου Ῥθει, δεν υποφέρω πια
ἄνντε αν δεν σε πάρω, πω πω, θα τρελαθώ

Μουσουρλού µου η γλυκιά σου η ματιά
Φλόγα μ' άναψε, µες στην καρδιά
Ἂνντε, για Χαμπίμπι, ἀῑντε για λελέλι ωωω
μέλι στάζείν απὀ τα χείλη, ωχ

Ωχ, Μουσουρλού

Αν δεν σε πάρω, φως µου, θα τρελαθώ,
άντε, να σε κλέψω µέσα απὀ την Αραπιά

Μουσουρλού µου η γλυκιά σου η µατιὰ
Φλόγα μ' άναψε στο στόµα µου, φωτιά
Άνντε, για Χαμπίμπι, ἄνντε για λελέλι ωωω
ἄνντε αν δεν σε πάρω, πω πω, θα τρελαθώ

Ωχ, Μουσουρλού

[1] amàn is an interjection meaning passion and surprise in this case, can be translated into “Oh, my !” It derives from the Ottoman Turkish and Arabic آمان [aman]
* It is the only disc we have found on the web including the very original song by Patrinos. It has been released by FM in Athens on 2012. The cover depicts the famous picture “Café de Nuit, Arles” by Paul Gauguin, now in Moscow, Puškin Museum

[1] Mousourlou was the pronunciation of Misirlou among the greeks of İzmir/Smyrna

It seems to us that this version is the one closest to the original oriental melody by an unknown author because of both the rhythm and the wording, beyond the word “mousourlou”. Of course it is a kind of an hypothesis. The ethnomusicologists and more the greek philologists , involved in the music and greek language of XIX century, can establish that by comparing the current version with the other ones.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org