Lingua   

Imorron e en ny da

Mikael Ramel
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française — DEMAIN EST UN AUTRE JOUR — Marco Valdo M.I....
Domani è un altro giornoDEMAIN EST UN AUTRE JOUR
Domani è un altro giorno, né tu né io sappiamo che accadrà
Domani è un altro giorno, né tu né io sappiamo che succederà
Demain est un autre jour, ni vous ni moi ne savons ce qui adviendra
Demain est un autre jour, ni vous ni moi ne savons ce qu’il sera.
Se oggi sei felice, domani potresti essere totalmente infelice
Quel che è giusto per te oggi potrebbe essere del tutto sbagliato
Domani o dopodomani, amico mio
Hai mai pensato che quel che accadrà domani non lo sai fino a domani?
O fino a dopodomani, o fino a dopodomani.
Heureux aujourd’hui, vous pourriez être totalement malheureux demain.
Et serait parfaitement faux ce qui est juste pour vous aujourd’hui
Demain ou après-demain, mon ami.
Pensez que ce qui se passera demain, vous ne le saurez que demain
Ou après-demain, ou après-demain.
A proposito della guerra, sai, lo sai no?
All'improvviso intorno a te è diventata realtà, lo capisci eh?
Tu sei sempre vissuto al sicuro in Svezia, pensavo
Che la guerra non arriverà mai qui da me (e se arriva, allora sarò morto!)
À propos de la guerre, vous savez, si, vous le savez ?
Autour de vous, elle est devenue réalité, vous comprenez ?
Vous avez toujours vécu en sécurité en Suède, vous pensiez alors
Que la guerre ne viendrait jamais jusqu’à vous (et si elle arrive, vous seriez mort !).
Spero che ora tu ce l'abbia ben presente,
Che quel che accade sulla nostra Terra è sbagliato per noi.
Quel che più conta riguarda proprio me e te:
Vogliamo la pace, la pace, la pace sulla nostra Terra.
Ci stiamo allontanando sempre di più, e sono fatti, sono fatti. Tutto quel che vedi,
Lo sguardo di ogni individuo diventa la puntura di uno zombie
Che ti prosciuga sempre di più: vogliamo la pace.
Vous l’avez bien en tête, j’espère
Que ce qui se passe sur la planète est mauvais pour nous.
Le plus important, pour moi et pour vous :
La paix, la paix, la paix sur notre Terre.
On s’en éloigne de plus en plus,
Tout ce que vous voyez, ce sont des faits, des faits.
La piqûre d’un zombie du regard de l’individu
Vous épuise de plus en plus : nous voulons la paix.
Domani è un altro giorno, né tu né io sappiamo che accadrà
Domani è un altro giorno, né tu né io sappiamo che succederà
Demain est un autre jour, ni vous ni moi ne savons ce qui adviendra
Demain est un autre jour, ni vous ni moi ne savons ce qu’il sera.
Se oggi splende il sole, domani forse pioverà e tuonerà
Se oggi la vita ti sorride, forse domani
Sorriderà a tutti fuorché a te, amico mio.
Hai mai pensato che quel che accadrà domani non lo sai fino a domani?
O fino a dopodomani, o fino a dopodomani.
Soleil aujourd’hui, pluie et tonnerre demain.
La vie vous sourit aujourd’hui
Demain, elle sourira à tous, sauf à vous, mon ami.
Pensez que ce qui se passera demain, vous ne le saurez que demain
Ou après-demain, ou après-demain.
Pense se tu uscissi, pensa se tu vedessi
Sei o sette piattini [1] da un altro mondo che ti stanno nel giardino:
Credevi incredibile che i dischi volanti esistessero,
Ed ecco perché sono lì: i tuoi occhi mica mentono, eh?
Vous voulez sortir, réfléchissez bien :
Aux soucoupes d’un autre monde dans votre jardin.
C’est incroyable et pourtant, elles sont là ;
Vos yeux ne vous mentent pas, n’est-ce pas ?
Spero che tu non vada in giro a pensare
Che la terra è l'unico mondo abitato,
Sai che lo spazio è così tremendamente grande...
Ma c'è pace, pace, pace nell'universo.
E prima di saltare su delle astronavi
Per andare a vedere cosa si nasconde su altri pianeti,
Il mondo dovrebbe prima liberarsi dalle stupidaggini
Che prevalgono qui sulla nostra Terra.
Vogliamo pace!
J’espère que vous n’allez pas penser
Que la terre est le seul monde habité,
L’espace est si grand, si ouvert…
Et la paix, la paix, la paix dans l’univers.
Avant de sauter dans vos vaisseaux spatiaux
Pour aller voir ce qui se cache là-haut,
Libérez le monde entier
Des stupidités de la guerre
Et débarrassez notre Terre
De ses absurdités.
Aujourd’hui plus que jamais :
Nous voulons la paix !
[1] Mentre da noi gli “ufi” sono classicamente “dischi volanti” e in inglese flying saucers (“scodelle volanti”), in svedese sono invece flygande tefat, ovvero “piattini (da thè) volanti”. In Svezia si chiamano flygande tefat anche dei dolcetti iperzuccherosi e un giochino per bambini (praticamente, un piatto di metallo con una maniglia dove il bambino può scivolare sulla neve).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org