Imorron e en ny da
Mikael RamelVersion française — DEMAIN EST UN AUTRE JOUR — Marco Valdo M.I.... | |
Domani è un altro giorno | DEMAIN EST UN AUTRE JOUR |
Domani è un altro giorno, né tu né io sappiamo che accadrà Domani è un altro giorno, né tu né io sappiamo che succederà | Demain est un autre jour, ni vous ni moi ne savons ce qui adviendra Demain est un autre jour, ni vous ni moi ne savons ce qu’il sera. |
Se oggi sei felice, domani potresti essere totalmente infelice Quel che è giusto per te oggi potrebbe essere del tutto sbagliato Domani o dopodomani, amico mio Hai mai pensato che quel che accadrà domani non lo sai fino a domani? O fino a dopodomani, o fino a dopodomani. | Heureux aujourd’hui, vous pourriez être totalement malheureux demain. Et serait parfaitement faux ce qui est juste pour vous aujourd’hui Demain ou après-demain, mon ami. Pensez que ce qui se passera demain, vous ne le saurez que demain Ou après-demain, ou après-demain. |
A proposito della guerra, sai, lo sai no? All'improvviso intorno a te è diventata realtà, lo capisci eh? Tu sei sempre vissuto al sicuro in Svezia, pensavo Che la guerra non arriverà mai qui da me (e se arriva, allora sarò morto!) | À propos de la guerre, vous savez, si, vous le savez ? Autour de vous, elle est devenue réalité, vous comprenez ? Vous avez toujours vécu en sécurité en Suède, vous pensiez alors Que la guerre ne viendrait jamais jusqu’à vous (et si elle arrive, vous seriez mort !). |
Spero che ora tu ce l'abbia ben presente, Che quel che accade sulla nostra Terra è sbagliato per noi. Quel che più conta riguarda proprio me e te: Vogliamo la pace, la pace, la pace sulla nostra Terra. Ci stiamo allontanando sempre di più, e sono fatti, sono fatti. Tutto quel che vedi, Lo sguardo di ogni individuo diventa la puntura di uno zombie Che ti prosciuga sempre di più: vogliamo la pace. | Vous l’avez bien en tête, j’espère Que ce qui se passe sur la planète est mauvais pour nous. Le plus important, pour moi et pour vous : La paix, la paix, la paix sur notre Terre. On s’en éloigne de plus en plus, Tout ce que vous voyez, ce sont des faits, des faits. La piqûre d’un zombie du regard de l’individu Vous épuise de plus en plus : nous voulons la paix. |
Domani è un altro giorno, né tu né io sappiamo che accadrà Domani è un altro giorno, né tu né io sappiamo che succederà | Demain est un autre jour, ni vous ni moi ne savons ce qui adviendra Demain est un autre jour, ni vous ni moi ne savons ce qu’il sera. |
Se oggi splende il sole, domani forse pioverà e tuonerà Se oggi la vita ti sorride, forse domani Sorriderà a tutti fuorché a te, amico mio. Hai mai pensato che quel che accadrà domani non lo sai fino a domani? O fino a dopodomani, o fino a dopodomani. | Soleil aujourd’hui, pluie et tonnerre demain. La vie vous sourit aujourd’hui Demain, elle sourira à tous, sauf à vous, mon ami. Pensez que ce qui se passera demain, vous ne le saurez que demain Ou après-demain, ou après-demain. |
Pense se tu uscissi, pensa se tu vedessi Sei o sette piattini [1] da un altro mondo che ti stanno nel giardino: Credevi incredibile che i dischi volanti esistessero, Ed ecco perché sono lì: i tuoi occhi mica mentono, eh? | Vous voulez sortir, réfléchissez bien : Aux soucoupes d’un autre monde dans votre jardin. C’est incroyable et pourtant, elles sont là ; Vos yeux ne vous mentent pas, n’est-ce pas ? |
Spero che tu non vada in giro a pensare Che la terra è l'unico mondo abitato, Sai che lo spazio è così tremendamente grande... Ma c'è pace, pace, pace nell'universo. E prima di saltare su delle astronavi Per andare a vedere cosa si nasconde su altri pianeti, Il mondo dovrebbe prima liberarsi dalle stupidaggini Che prevalgono qui sulla nostra Terra. Vogliamo pace! | J’espère que vous n’allez pas penser Que la terre est le seul monde habité, L’espace est si grand, si ouvert… Et la paix, la paix, la paix dans l’univers. Avant de sauter dans vos vaisseaux spatiaux Pour aller voir ce qui se cache là-haut, Libérez le monde entier Des stupidités de la guerre Et débarrassez notre Terre De ses absurdités. Aujourd’hui plus que jamais : Nous voulons la paix ! |
[1] Mentre da noi gli “ufi” sono classicamente “dischi volanti” e in inglese flying saucers (“scodelle volanti”), in svedese sono invece flygande tefat, ovvero “piattini (da thè) volanti”. In Svezia si chiamano flygande tefat anche dei dolcetti iperzuccherosi e un giochino per bambini (praticamente, un piatto di metallo con una maniglia dove il bambino può scivolare sulla neve). |