Language   

La beauté du cœur

Damien Saez
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Lorenzo Masetti
LA BEAUTÉ DU CŒURLA BELLEZZA DEL CUORE
  
À tous les utopistes et à tous les rêveursA tutti gli utopisti e a tutti i sognatori
Tous les fraternels de ce mondetutti i fraterni di questo mondo
À mes frères anarchistes, à la beauté des fleursai miei fratelli anarchici, alla bellezza dei fiori
À cette petite fille sous les bombesA quella bambina sotto le bombe
  
Dessinant une étoile comme une destinationChe disegna una stella come una destinazione
Créant de sa plume orphelinecreando con la sua penna orfana
À ces gens bras ouverts qui offrent l'horizonA quella gente con le braccia aperte che offrono l'orizzonte
Aux yeux de ces enfants de l'exilAgli occhi di questi figli dell'esilio
  
À celui qui héberge celui qui va sans toitA colui che ospita chi va senza tetto
Au migrant accueilli en cheminal migrante accolto in cammino
Au soignant tenant main à celui qui s'en vaA chi cura tenendo la mano a chi se ne va
Au mendiant, à l'offrande du vinal mendicante, all'offerta del vino
  
À l'alcool partagé à celui qui a froidAll'alcool condiviso con chi ha freddo
À celui qui offrira son paina chi gli offrirà il suo pane
À ces gens dont la vie reste le seul combata questa gente la cui vita resta la sola lotta
À celui dont survivrait le destina quello di cui sopravviveva il destino
  
À celle qui donnera le sein à l'orphelinAlla donna che darà il seno all'orfano
À ceux dont le seul dieu est partageA coloro il cui solo dio è la condivisione
À la mère pardonnant un jour à l'assassinAlla madre che perdona un giorno l'assassino
De son enfant sachant les naufragesdi suo figlio che conosce i naufragi
  
Que la haine fait ici quand sonne la vengeanceChe cosa fa qui l'odio quando suona la vendetta
À celui dont le cœur reste amourA colui il cui cuore resta amore
À ces âmes éclairées qui n'ont pour seule violenceA queste anime illuminate che non hanno per sola violenza
Que les larmes à leurs yeux en tamboursaltro che le lacrime dei loro occhi in tamburi
  
À l'animal courant droit vers le sacrificeAll'animale che corre dritto verso il sacrificio
De sa vie pour sauver son maîtredella propria vita per salvare il padrone
À celui se jetant corps dans le précipiceA chi si getta con il corpo nel precipizio
Pour remonter le corps d'un autre êtrePer rintracciare il colpo di un altro essere
  
À celui dans les flammes qui sacrifie sa vieA colui nelle fiamme che sacrifica la vita
Pour tenter de sauver un berceauper tentare di salvare una culla
À l'oiseau dont les ailes blessées par le fusilAll'uccello le cui le ali ferite dal fucile
Recouvrent leur envol pour là-hautricoprono il loro volo lassù
  
À ces chants de marins, la nuit venant du largeA quei canti dei marinai, la notte che viene dal largo
Ami trinquons nos vins, nos sanglotsAmico brindiamo con i nostri vini, i nostri singhiozzi
C'est à l'encre des yeux que s'écrivent nos pagesè con l'inchiostro degli occhi che si scrivono le nostre pagine
Aux mémoires de ceux partis là-hautalle memorie di chi è partito lassù
  
Aux étoiles éclairant l'univers de la nuitAlle stelle che rischiarano l'universo della notte
Des prénoms oui de nos amis mortsdei nomi dei nostri amici morti
À ces soleils toujours faisant naître la vieA quei soli che fanno sempre nascere la vita
Des ténèbres en accouchant l'auroredalle tenebre partorendo l'aurora
  
Au partage de l'avoir pour la beauté de l'êtreAlla condivisione dell'avere per la bellezza dell'essere
Puisque c'est notre histoire, malheureuxperché è la nostra storia, sventurati
Toujours la lutte entre l'être ou bien le paraîtreSempre la lotta tra l'essere o l'apparire
Entre le milliardaire et le gueuxtra il miliardario e il pezzente
  
À celui dont la gloire oui se compte en offrantA colui la cui gloria si conta nell'offrire
Bien plus qu'en nombre de diamantsmolto più che nel numero di diamanti
À ces gens qui n'ont rien que leur propre viandeA quella gente che non ha altro che la propria carne
Si tu savais comme leur cœur est grandSe sapessi com'è grande il loro cuore
  
À ces adolescents pavés contre matraquesA quegli adolescenti pavé contro manganelli
Poing levé vers le ciel, tête haute à la mortPugno chiuso alzato al cielo, testa alta alla morte
À ces fous magnifiques, la rose face aux charsA questi magnifici folli, la rosa di fronte ai carri armati
Corps des disparus de ces navires sans portCorpi degli scomparsi di queste navi senza porto
  
Qui seuls face au naufrage bravant tous les typhonsChe soli di fronte al naufragio a sfidare i tifoni
Dans la brume soudain aperçoivent une plageNella bruma all'improvviso scorgono una spiaggia
À celui dont l'amour le laisse sur un carrefourA colui il cui amore lo lascia a un bivio
Comme on laisse une balise, comme on laisse un bagageCome si lascia un segnale, come si lascia una valigia
  
À la femme violée redécouvrant tendresseAlla donna violentata che riscopre tenerezza
À ces enfants battus découvrant la caresseA quei figli picchiati che scoprono la carezza
Quand l'amour vous offre la délicatesseQuando l'amore vi offre la delicatezza
Au croyant sans église redécouvrant la messeAl credente senza chiesa che riscopre la messa
  
À toute l'humanité dans ce mouchoir tenduA tutta l'umanità in questo fazzoletto teso
À celui dont les yeux s'inondent sous les cruesa colui i cui occhi s'inondano sotto le piene
Contre tous les outrages, contre toutes les moqueriesContro tutti gli oltraggi, contro tutte le beffe
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentilNon c'è coraggio più grande che essere gentile
  
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentilNon c'è coraggio più grande che essere gentile
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentilNon c'è coraggio più grande che essere gentile
Contre tous les outrages, contre toutes les moqueriesContro tutti gli oltraggi, contro tutte le beffe
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentilNon c'è coraggio più grande che essere gentile


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org