Original | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
LA BEAUTÉ DU CŒUR | LA BELLEZZA DEL CUORE |
| |
À tous les utopistes et à tous les rêveurs | A tutti gli utopisti e a tutti i sognatori |
Tous les fraternels de ce monde | tutti i fraterni di questo mondo |
À mes frères anarchistes, à la beauté des fleurs | ai miei fratelli anarchici, alla bellezza dei fiori |
À cette petite fille sous les bombes | A quella bambina sotto le bombe |
| |
Dessinant une étoile comme une destination | Che disegna una stella come una destinazione |
Créant de sa plume orpheline | creando con la sua penna orfana |
À ces gens bras ouverts qui offrent l'horizon | A quella gente con le braccia aperte che offrono l'orizzonte |
Aux yeux de ces enfants de l'exil | Agli occhi di questi figli dell'esilio |
| |
À celui qui héberge celui qui va sans toit | A colui che ospita chi va senza tetto |
Au migrant accueilli en chemin | al migrante accolto in cammino |
Au soignant tenant main à celui qui s'en va | A chi cura tenendo la mano a chi se ne va |
Au mendiant, à l'offrande du vin | al mendicante, all'offerta del vino |
| |
À l'alcool partagé à celui qui a froid | All'alcool condiviso con chi ha freddo |
À celui qui offrira son pain | a chi gli offrirà il suo pane |
À ces gens dont la vie reste le seul combat | a questa gente la cui vita resta la sola lotta |
À celui dont survivrait le destin | a quello di cui sopravviveva il destino |
| |
À celle qui donnera le sein à l'orphelin | Alla donna che darà il seno all'orfano |
À ceux dont le seul dieu est partage | A coloro il cui solo dio è la condivisione |
À la mère pardonnant un jour à l'assassin | Alla madre che perdona un giorno l'assassino |
De son enfant sachant les naufrages | di suo figlio che conosce i naufragi |
| |
Que la haine fait ici quand sonne la vengeance | Che cosa fa qui l'odio quando suona la vendetta |
À celui dont le cœur reste amour | A colui il cui cuore resta amore |
À ces âmes éclairées qui n'ont pour seule violence | A queste anime illuminate che non hanno per sola violenza |
Que les larmes à leurs yeux en tambours | altro che le lacrime dei loro occhi in tamburi |
| |
À l'animal courant droit vers le sacrifice | All'animale che corre dritto verso il sacrificio |
De sa vie pour sauver son maître | della propria vita per salvare il padrone |
À celui se jetant corps dans le précipice | A chi si getta con il corpo nel precipizio |
Pour remonter le corps d'un autre être | Per rintracciare il colpo di un altro essere |
| |
À celui dans les flammes qui sacrifie sa vie | A colui nelle fiamme che sacrifica la vita |
Pour tenter de sauver un berceau | per tentare di salvare una culla |
À l'oiseau dont les ailes blessées par le fusil | All'uccello le cui le ali ferite dal fucile |
Recouvrent leur envol pour là-haut | ricoprono il loro volo lassù |
| |
À ces chants de marins, la nuit venant du large | A quei canti dei marinai, la notte che viene dal largo |
Ami trinquons nos vins, nos sanglots | Amico brindiamo con i nostri vini, i nostri singhiozzi |
C'est à l'encre des yeux que s'écrivent nos pages | è con l'inchiostro degli occhi che si scrivono le nostre pagine |
Aux mémoires de ceux partis là-haut | alle memorie di chi è partito lassù |
| |
Aux étoiles éclairant l'univers de la nuit | Alle stelle che rischiarano l'universo della notte |
Des prénoms oui de nos amis morts | dei nomi dei nostri amici morti |
À ces soleils toujours faisant naître la vie | A quei soli che fanno sempre nascere la vita |
Des ténèbres en accouchant l'aurore | dalle tenebre partorendo l'aurora |
| |
Au partage de l'avoir pour la beauté de l'être | Alla condivisione dell'avere per la bellezza dell'essere |
Puisque c'est notre histoire, malheureux | perché è la nostra storia, sventurati |
Toujours la lutte entre l'être ou bien le paraître | Sempre la lotta tra l'essere o l'apparire |
Entre le milliardaire et le gueux | tra il miliardario e il pezzente |
| |
À celui dont la gloire oui se compte en offrant | A colui la cui gloria si conta nell'offrire |
Bien plus qu'en nombre de diamants | molto più che nel numero di diamanti |
À ces gens qui n'ont rien que leur propre viande | A quella gente che non ha altro che la propria carne |
Si tu savais comme leur cœur est grand | Se sapessi com'è grande il loro cuore |
| |
À ces adolescents pavés contre matraques | A quegli adolescenti pavé contro manganelli |
Poing levé vers le ciel, tête haute à la mort | Pugno chiuso alzato al cielo, testa alta alla morte |
À ces fous magnifiques, la rose face aux chars | A questi magnifici folli, la rosa di fronte ai carri armati |
Corps des disparus de ces navires sans port | Corpi degli scomparsi di queste navi senza porto |
| |
Qui seuls face au naufrage bravant tous les typhons | Che soli di fronte al naufragio a sfidare i tifoni |
Dans la brume soudain aperçoivent une plage | Nella bruma all'improvviso scorgono una spiaggia |
À celui dont l'amour le laisse sur un carrefour | A colui il cui amore lo lascia a un bivio |
Comme on laisse une balise, comme on laisse un bagage | Come si lascia un segnale, come si lascia una valigia |
| |
À la femme violée redécouvrant tendresse | Alla donna violentata che riscopre tenerezza |
À ces enfants battus découvrant la caresse | A quei figli picchiati che scoprono la carezza |
Quand l'amour vous offre la délicatesse | Quando l'amore vi offre la delicatezza |
Au croyant sans église redécouvrant la messe | Al credente senza chiesa che riscopre la messa |
| |
À toute l'humanité dans ce mouchoir tendu | A tutta l'umanità in questo fazzoletto teso |
À celui dont les yeux s'inondent sous les crues | a colui i cui occhi s'inondano sotto le piene |
Contre tous les outrages, contre toutes les moqueries | Contro tutti gli oltraggi, contro tutte le beffe |
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil | Non c'è coraggio più grande che essere gentile |
| |
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil | Non c'è coraggio più grande che essere gentile |
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil | Non c'è coraggio più grande che essere gentile |
Contre tous les outrages, contre toutes les moqueries | Contro tutti gli oltraggi, contro tutte le beffe |
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil | Non c'è coraggio più grande che essere gentile |