Lingua   

Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello]

Daniele Sepe
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTradotta in polacco dalla versione francese di Jean de La Fontaine...
LUPUS IN FABULA [IL LUPO E L'AGNELLO]

E nonna nonna nonna
e nonna nonnarella
o lup' s'ha magnat'
'a pecurella.

Un lupo ed un agnello
per togliersi la sete
vanno a bere in un ruscello
che scorre fra le pietre.
L'agnello sta laggiù nella pianura
e il lupo un po' più in alto
sull'altura.
Il lupo ha già mangiato, è sazio
ma quando si volta e vede l'agnello
decide di farsi passare lo sfizio
e cerca i motivi per fare un macello

Hey you bastard!
Cumm'è, let me undestand
A staje facenn' na chiaveca
a water ca sto bevenno.
Staje tutto dirty, chin 'e fraveca
What motherfukker staje capenn?"

Il povero lanuto,
è intimidito:
"Scusa, ma come avrei potuto?
Tu bevi il liquido appena scaturito
che poi scorrendo giù di sasso in sasso
arriva fino a me che sto qui in basso!"

La cosa appare evidente
ma il lupo subito riprende
"Ahhh Aggio riconosciut' a voice
si tu, si tu ca sett mis' ago
nn'anz' all'amici
parlav' mal' e me
famm verè
dimmell' 'nfaccia mo!

"Ma no, che dici, ti sei sbagiato"
dice l'agnello spaventato
"io sette mesi fa non ero neanche nato!"

"Ok! Now i remember…
fuje patet' ca se pigliaie
a sfaccimma ra cunferenz
e mo ca tu staje ccà
sarraje you a pavà tutt'e conseguenz!"
E come l'ebbe fra le mani lo ridusse
a brandelli a pezzi a brani.

Esopo, Fedro, La Fontaine
cagnano 'e secoli, nun cagnan' e fetient
che arroganti, violenti e prepotenti
pezzi di merda, infami e disonesti
con dei falsi pretesti
massacrano innocenti
LUPUS IN FABULA [IL LUPO E L'AGNELLO]

Racyja mocniejszego zawsze lepsza bywa.
Zaraz wam tego dowiodę.
Gdzie bieży krynica żywa,
Poszło jagniątko chlipać sobie wodę.
Wilk tam na czczo nadszedłszy, szukając napaści,
Rzekł do baraniego syna:
«I któż to zaśmielił waści,
Że się tak ważysz mącić mój napitek?
Nie ujdzie ci bez kary tak bezecna wina».
Baranek odpowiada, drżąc z bojaźni wszytek:
«Ach, panie dobrodzieju, racz sądzić w tej sprawie
Łaskawie.
Obacz, że niżej ciebie, niżej stojąc zdroju
Nie mogę mącić pańskiego napoju».
«Cóż? Jeszcze mi zadajesz kłamstwo w żywe oczy?!
Poczekaj no, języku smoczy,
I tak rok-eś mię zelżył paskudnymi słowy».
«Cysiam jeszcze, i na tom poprzysiąc gotowy,
Ze mnie przeszłego roku nie było na świecie».
«Czy ty, czy twój brat, czy który twój krewny,
Dość, że tego jestem pewny,
Ze wy mi honor szarpiecie;
Psy, pasterze i z waszą archandyją całą
Szczekacie na mnie, gdzie tylko możecie.
Muszę tedy wziąć zemstę okazałą».
Po tej skończonej perorze
Łapes jak swego i zębami porze.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org