Lingua   

Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello]

Daniele Sepe
Pagina della canzone con tutte le versioni


IL LUPO E L'AGNELLO - Il testo originale di Esopo, con traduzione...
IL LUPO E L'AGNELLOΛύκος καὶ ἀρήν.
Un lupo ed un agnello
per togliersi la sete
vanno a bere in un ruscello
che scorre fra le pietre.
L'agnello sta laggiù
beve serenamente
e il lupo un po' più su
vicino alla sorgente.
Il lupo è sazio
ma vede l'agnello
decide
di farsi passare lo sfizio
e cerca motivi
per fare un macello.
- Hey tu, coglioncello,
Cumm'è, let me undestand
A staje facenn' na chiaveca
a water ca sto bevenno.
-Mi scusi, signore,
ma come potrei?
Io son quaggiù
e lei vicino alla sorgente!
La cosa appare evidente
ma il lupo subito riprende
- Ahhh, aggio riconosciut' a voice
si tu, si tu ca diece mis' ago
nn'anz' all'amici
parlav' mal' e me
famm verè
dimmell' 'nfaccia mo!
- Perdoname, mi coronel, mi cara
baco tus pies, usted està in error,
io, puaretto, dieci mesi fa
no avia nacido ancor…
-Ok! Now i remember…
fuje patet', chillu grande piecuro
ca se pigliaie
'nu sacc' e' cunferenz'
e mo ca tu staje ccà
ne a' pavà tutt'e conseguenz!
T'aggia magnà e t'aggia digerì
comme si foss' nient'
e l'osse l'aggia lascià
pe peggio fetiente!
Λύκος θεασάμενος ἄρνα ἀπό τινος ποταμοῦ πίνοντα,
τοῦτον ἐβουλήθη μετά τινος εὐλόγου αἰτίας καταθοινήσασθαι.
Διόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὡς θολοῦντα
τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν μὴ ἐῶντα.
Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω ταράσσειν τὸ ὕδωρ,
ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς αἰτίας ἔφη·
"Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα μου ἐλοιδόρησας."
Εἰπόντος δὲ ἐκείνου μηδὲ τότε γεγενῆσθαι,
ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν·
"Ἐὰν σὺ ἀπολογιῶν εὐπορῇς,
ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδομαι."
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἷs ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀδικεῖν,
παρ' αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει.
E nonna nonna nonna
e nonna nonnarella
o lup' s'ha magnat'
'a pecurella.
Il lupo e l’agnello.

Un lupo, avendo visto un agnello
che beveva presso un fiume,
volle mangiarlo con una buona scusa.
Perciò, per essendo più in alto,
lo accusava di insudiciare l’acqua
e di non lasciarlo bere.
Ma dicendo quello che beveva a fior di labbra
e che comunque, non era capace,
dato che stava più in basso,
di sporcare l’acqua in alto,
il lupo, avendo cambiato questo pretesto disse:
“Ma l’anno scorso hai ingiuriato mio padre”.
Ma avendo quello replicato
che in quel tempo non era ancora nato,
il lupo gli disse:
“Se tu sei ricco di difese,
nondimeno io ti sbranerò”.
La favola mostra che neppure una giusta difesa
protegge contro quelli
che hanno intenzione di compiere ingiustizia.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org