Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello]
Daniele SepeIL LUPO E L'AGNELLO - Il testo originale di Esopo, con traduzione... | |
IL LUPO E L'AGNELLO | Λύκος καὶ ἀρήν. |
Un lupo ed un agnello per togliersi la sete vanno a bere in un ruscello che scorre fra le pietre. L'agnello sta laggiù beve serenamente e il lupo un po' più su vicino alla sorgente. Il lupo è sazio ma vede l'agnello decide di farsi passare lo sfizio e cerca motivi per fare un macello. - Hey tu, coglioncello, Cumm'è, let me undestand A staje facenn' na chiaveca a water ca sto bevenno. -Mi scusi, signore, ma come potrei? Io son quaggiù e lei vicino alla sorgente! La cosa appare evidente ma il lupo subito riprende - Ahhh, aggio riconosciut' a voice si tu, si tu ca diece mis' ago nn'anz' all'amici parlav' mal' e me famm verè dimmell' 'nfaccia mo! - Perdoname, mi coronel, mi cara baco tus pies, usted està in error, io, puaretto, dieci mesi fa no avia nacido ancor… -Ok! Now i remember… fuje patet', chillu grande piecuro ca se pigliaie 'nu sacc' e' cunferenz' e mo ca tu staje ccà ne a' pavà tutt'e conseguenz! T'aggia magnà e t'aggia digerì comme si foss' nient' e l'osse l'aggia lascià pe peggio fetiente! | Λύκος θεασάμενος ἄρνα ἀπό τινος ποταμοῦ πίνοντα, τοῦτον ἐβουλήθη μετά τινος εὐλόγου αἰτίας καταθοινήσασθαι. Διόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὡς θολοῦντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν μὴ ἐῶντα. Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω ταράσσειν τὸ ὕδωρ, ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς αἰτίας ἔφη· "Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα μου ἐλοιδόρησας." Εἰπόντος δὲ ἐκείνου μηδὲ τότε γεγενῆσθαι, ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν· "Ἐὰν σὺ ἀπολογιῶν εὐπορῇς, ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδομαι." Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἷs ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀδικεῖν, παρ' αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει. |
E nonna nonna nonna e nonna nonnarella o lup' s'ha magnat' 'a pecurella. | Il lupo e l’agnello. Un lupo, avendo visto un agnello che beveva presso un fiume, volle mangiarlo con una buona scusa. Perciò, per essendo più in alto, lo accusava di insudiciare l’acqua e di non lasciarlo bere. Ma dicendo quello che beveva a fior di labbra e che comunque, non era capace, dato che stava più in basso, di sporcare l’acqua in alto, il lupo, avendo cambiato questo pretesto disse: “Ma l’anno scorso hai ingiuriato mio padre”. Ma avendo quello replicato che in quel tempo non era ancora nato, il lupo gli disse: “Se tu sei ricco di difese, nondimeno io ti sbranerò”. La favola mostra che neppure una giusta difesa protegge contro quelli che hanno intenzione di compiere ingiustizia. |