Dok gori nebo nad Novim Sadom
Đorđe Balašević / Ђорђе БалашевићVersione italiana di Sanja - Serbia | |
ДОК ГОРИ НЕБО НАД НОВИМ САДУ | MENTRE BRUCIA IL CIELO SU NOVI SAD |
Да се не лаземо: није то био неки мост од оних подигнутих да се би у њих гледало не, пре је био од оних пoдигнутих да би се са њих гледало и под њима први пут пољубило | Non diciamo menzogne. Questo non era un ponte di quelli fatti per essere guardati. No, piuttosto era uno di quelli costruiti per guardarci e per baciarcisi la prima volta sotto. |
Али, понекад га је она прелазила својим уображеним кадетским кораком а месецина се као деверика ловила у мрежу њене косе по томе ћу га, ето, памтити | Però, qualche volta lei lo attraversava col suo passo da studentessa universitaria e la luna, come una scàrdova* s'infilava nel viluppo dei suoi capelli. Ecco, per questo me ne ricorderò. |
Рат је као пијан сват прошао пољем шенлучио целу ноћ калећи бес на раном житу и тек никлом бостану | La guerra è come un convitato di nozze ubriaco che è passato per un campo: ha banchettato tutta la notte, e poi ha sfogato la rabbia sul grano acerbo e sul melone appena germogliato. |
Зашто, не питај се јер, тако је боље и Бог је пристао на то ратови пролазе, а људи ето, ипак остану | Quindi non domandarti cos'è meglio: anche Dio l'ha accettato, le guerre passano, ma la gente rimane. |
За зло сам тешки лаик но, то је стара прича знаш већ... Била једном два брата и то кад склопим тај мозаик остане ми камичак и то смо изгледа ми | Sono davvero estraneo al male, ma questa è una vecchia storia, la conosci di già... C'era una volta due fratelli eccetera... Quando metto insieme questo mosaico mi rimane una tessera e questa mi pare siamo noi. |
Ма, хитни папуче у вис залосна панонска вило за твоје дугме седефно ја ноћас краљевство дајем | Butta per l'aria le pantofole, triste ninfa pannonica: per il tuo bottone di madreperla stasera io darò un regno |
И лупни даипе о бок рамена поспи априлом па понизи овај мрак тим својим луцидни сјајем | E battiti il tamburello sul fianco, cospargiti d'aprile le spalle e umilia quelle tenebre con questa limpida luce. |
Заиграј, боса и пркосна док изнад Нобог Сада ђаво пали своја кандила | Mettiti a ballare scalza, a bella posta mentre sopra Novi Sad Il diavolo accende sue lucerne. |
Зад на речи тамни чим се сумрак згусне Дунав је пред зору прек плаше те авети што маглом броде тешким скелама | La giada sul fiume si oscura non appena s'addensa il crepuscolo. Il Danubio prima dell’alba è imperioso, ti spaventano gli spettri che sulla nebbia navigano sui traghetti pesanti. |
Не, страх није прави руж за твоје усне реши га се једном заувек и беруј звезди која зраку твог живота прелама | No, la paura non è il rossetto giusto per le tue labbra, lìberati di lui per sempre e credi alla stella che rifrange il raggio della tua vita. |
Није то прва неман што прети дахом ватре, не али љубав је витез арханђео с' мачем спреман да и тз алу сатре да и само чека твој знак. | Questo non è il primo mostro che minaccia col soffio del fuoco, no ma l’amore è un cavaliere, un arcangelo con la spada pronto a fare a pezzi anche questo drago: sì, e aspetta solo il tuo segno. |
* La scàrdova, o abramide, è un pesce comune nel Danubio. |