Lingua   

Dok gori nebo nad Novim Sadom

Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Sanja - Serbia
DOK GORI NEBO NAD NOVIM SADOMMENTRE BRUCIA IL CIELO SU NOVI SAD
Da se ne lazemo:
nije to bio neki most od onih
podignutih da bi se u njih gledalo
ne, pre je bio od onih podignutih
da bi se sa njih gledalo
i pod njima prvi put poljubilo
Non diciamo menzogne.
Questo non era un ponte di quelli
fatti per essere guardati.
No, piuttosto era uno di quelli costruiti
per guardarci
e per baciarcisi la prima volta sotto.
Ali, ponekad ga je ona prelazila
svojim uobraženim
kadetskim korakom
a mesecina se kao deverika
lovila u mrežu njene kose
po tome ću ga, eto, pamtiti
Però, qualche volta lei lo attraversava
col suo passo da studentessa universitaria
e la luna, come una scàrdova*
s'infilava nel viluppo dei suoi capelli.
Ecco, per questo me ne ricorderò.
Rat je kao pijan svat
prošao poljem
šenlučio celu noć
kaleći bes na ranom žitu
i tek niklom bostanu
La guerra è come un convitato di nozze ubriaco
che è passato per un campo:
ha banchettato tutta la notte,
e poi ha sfogato la rabbia sul grano acerbo
e sul melone appena germogliato.
Zašto, ne pitaj se
jer, tako je bolje
i Bog je pristao na to
ratovi prolaze, a ljudi
eto, ipak ostanu
Quindi non domandarti
cos'è meglio:
anche Dio l'ha accettato,
le guerre passano,
ma la gente rimane.
Za zlo sam teški laik
no, to je stara priča
znaš već...
Bila jednom dva brata i to
kad sklopim taj mozaik
ostane mi kamičak
i to smo izgleda mi
Sono davvero estraneo al male,
ma questa è una vecchia storia,
la conosci di già...
C'era una volta due fratelli eccetera...
Quando metto insieme questo mosaico
mi rimane una tessera
e questa mi pare siamo noi.
Ma, hitni papuče u vis
zalosna panonska vilo
za tvoje dugme sedefno
ja noćas kraljevstvo dajem
Butta per l'aria le pantofole,
triste ninfa pannonica:
per il tuo bottone di madreperla
stasera io darò un regno
I lupni daire o bok
ramena pospi aprilom
pa ponizi ovaj mrak
tim svojim lucidnim sjajem
E battiti il tamburello sul fianco,
cospargiti d'aprile le spalle
e umilia quelle tenebre
con questa limpida luce.
Zaigraj, bosa i prkosna
dok iznad Novog Sada
đavo pali svoja kandila
Mettiti a ballare scalza, a bella posta
mentre sopra Novi Sad
Il diavolo accende sue lucerne.
Zad na reči tamni
čim se sumrak zgusne
Dunav je pred zoru prek
plaše te aveti što maglom
brode teškim skelama
La giada sul fiume si oscura
non appena s'addensa il crepuscolo.
Il Danubio prima dell’alba è imperioso,
ti spaventano gli spettri che sulla nebbia
navigano sui traghetti pesanti.
Ne, strah nije pravi ruž
za tvoje usne
reši ga se jednom zauvek
i veruj zvezdi koja zraku
tvog života prelama
No, la paura non è il rossetto giusto
per le tue labbra,
lìberati di lui per sempre
e credi alla stella che rifrange
il raggio della tua vita.
Nije to prva neman
što preti dahom vatre, ne
ali ljubav je vitez
arhanđeo s' mačem
spreman da i tu alu satre
da i samo čeka tvoj znak.
Questo non è il primo mostro
che minaccia col soffio del fuoco, no
ma l’amore è un cavaliere,
un arcangelo con la spada
pronto a fare a pezzi anche questo drago:
sì, e aspetta solo il tuo segno.
* La scàrdova, o abramide, è un pesce comune nel Danubio.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org