Originale | Versione italiana |
BERCEUSE DE BAGDAD | NINNA NANNA DI BAGHDAD |
| |
Mon petit, le monde brûle | Piccolo mio, il mondo brucia |
et dans ta vie minuscule | e nella minuscola tua vita |
tu te croyais à l'abri | credevi di essere al riparo |
tu ne l'es plus aujourd'hui | oggi non lo sei più |
pardon de t'avoir fait naître | perdonami di averti fatto nascere |
mais je voulais te connaître | ma volevo conoscerti |
avant la foudre et le feu | prima del fulmine del fuoco |
Est-ce donc que d'être deux | Forse allora essere due |
nous rendra moins vulnérables | ci renderà meno vulnerabili |
sous le déluge implacable | sotto il diluvio implacabile |
nous pourrons nous tenir chaud | ci potremo tenere caldo |
quand la mort viendra d'en haut | quando la morte verrà dall'alto |
| |
tu bois la peur avec mon lait | Bevi la paura con il mio latte |
j'aurais voulu mon agnelet | avrei voluto mio agnellino |
te donner des prairies | darti delle praterie |
pour qu'un jour tu souries | perché tu possa un giorno sorridere |
| |
Mon petit, mon espérance | Piccolo mio, mia speranza |
voici qu'on t'a fait violence | ecco che ti abbiam fatto violenza |
et qu'on t'a sorti de moi | e ti abbiamo fatto uscire da me |
sans attendre tes neuf mois | senza aspettare i tuoi nove mesi |
je te vois dans ta couveuse | ti vedo nell'incubatrice |
et au lieu d'en être heureuse | e invece di essere felice |
j'espère le coeur tremblant | spero, con il cuore tremante |
que tu vives assez longtemps | che tu viva abbastanza |
pour me reprocher ce geste | per rinfacciarmi il mio gesto |
et si tout en moi proteste | e se tutto dentro me protesta |
je voulais te faire beau | è che volevo farti bello |
tant qu'il nous reste de l'eau | finché ancora ci resta dell'acqua |
| |
Tu bois la peur avec mon lait | Bevi la paura con il mio latte |
j'aurais voulu mon agnelet | avrei voluto mio agnellino |
te donner des prairies | darti delle praterie |
pour qu'un jour tu souries | perché tu possa un giorno sorridere |
| |
Mon petit, quel est ce monde | Piccolo mio, che mondo è questo |
où des sirènes répondent | dove le sirene rispondono |
aux premiers cris d'un enfant | ai primi pianti di un bambino |
étonné d'être vivant | stupito di essere vivo |
Déjà sur ta peau si tendre | Già sulla tua pelle così tenera |
je vois se poser les cendres | vedo posarsi le ceneri |
qui demain nous couvriront | che domani ci copriranno |
Qui sait même où nous serons | E chi sa perfino dove saremo |
si à la mort je t'arrache | se riuscirò a strapparti alla morte |
il faudra que tu le saches | bisogna che tu sappia |
qu'on se soucie peu de nous | che ci si preoccupa poco di noi |
et que les hommes sont fous | e che gli uomini sono folli |
| |
Tu bois la peur avec mon lait | Bevi la paura con il mio latte |
j'aurais voulu mon agnelet | avrei voluto mio agnellino |
te donner des prairies | darti delle praterie |
pour qu'un jour tu souries | perché tu possa un giorno sorridere |