Language   

Stromae: Santé

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana dal video
STROMAE: SANTÉSALUTE
À ceux qui n'en ont pas
À ceux qui n'en ont pas
A tutti coloro che non ce l’hanno.
A tutti coloro che non ce l’hanno.
Rosa, Rosa, quand on fout l'bordel, tu nettoies
Et toi, Albert, quand on trinque, tu ramasses les verres
Céline (Céline), 'bataire ('bataire), toi, tu t'prends des vestes au vestiaire
Arlette, arrête, toi, la fête, tu la passes aux toilettes
Rosa, Rosa, quando facciamo casino, tocca a te pulire.
E tu, Albert Quando ci scoliamo i nostri drink, tocca a te raccogliere i bicchieri.
Céline la nubile, nessuno ti controlla quando sei al guardaroba.
Fermati, Arlette, il tuo posto è vicino ai bagni durante la festa.
Et si on célébrait ceux qui n'célèbrent pas
Pour une fois, j'aimerais lever mon verre à ceux qui n'en ont pas
À ceux qui n'en ont pas
Festeggiamo chi non può festeggiare.
Per una volta, voglio alzare il calice per brindare a coloro che non ce l’hanno,
coloro che non ce l’hanno.
Quoi les bonnes manières ? Pourquoi j'ferais semblant ?
D'toute façon, elle est payée pour le faire, tu t'prends pour ma mère ?
Dans une heure, j'reviens, qu'ce soit propre, qu'on puisse y manger par terre, trois heures que j'attends
Franchement, ils les fabriquent ou quoi ? Heureusement qu'c'est que deux verres
Appelle-moi ton responsable et fais vite, elle pourrait se finir comme ça, ta carrière
Parli di buone maniere? Quindi? Perché fingere che mi interessi?
In ogni caso, lei è pagata per farlo. Pensi di essere mia madre?
Torno tra un’ora, sarà meglio che sia tutto pulito, così pulito da mangiare sul pavimento.
Ma davvero? Aspetto da tre ore. È andato a prepararli di persona nell’altra stanza o cosa?
Meno male che ho chiesto solo due drink! Avanti, chiamami il tuo capo!
E muoviti, la tua carriera potrebbe finire proprio adesso.
Oui, célébrons ceux qui n'célèbrent pas
Encore une fois, j'aimerais lever mon verre à ceux qui n'en ont pas
À ceux qui n'en ont pas
À ceux qui n'en ont pas
Yeah, festeggiamo chi non può festeggiare!
Ancora una volta,
voglio alzare il calice per brindare a coloro che non ce l’hanno,
coloro che non ce l’hanno.
Frotter, frotter, mieux vaut ne pas s'y frotter, frotter si tu n'me connais pas
Brosser, brosser, tu pourras toujours te brosser, brosser si tu n'me respectes pas
Strofino e strofino, sarà meglio che non mi prendi per i fondelli mentre
strofino e strofino, Se non mi conosci.
Spazzo e spazzo, non ti aspettar nulla da me mentre
spazzo e spazzo,
Se non mi rispetti.
Oui, célébrons ceux qui n'célèbrent pas
Encore une fois, j'aimerais lever mon verre à ceux qui n'en ont pas
À ceux qui n'en ont pas
Yeah, festeggiamo chi non può festeggiare!
Ancora una volta,
voglio alzare il calice per brindare a coloro che non ce l’hanno,
coloro che non ce l’hanno.
Pilote d'avion ou infirmière, chauffeur de camion ou hôtesse de l'air
Boulanger ou marin-pêcheur, un verre aux champions des pires horaires
Aux jeunes parents bercés par les pleurs, aux insomniaques de profession
Et tous ceux qui souffrent de peine de cœur, qui n'ont pas l'cœur aux célébrations
Qui n'ont pas l'cœur aux célébrations
Piloti d’aereo ed infermiere, camionisti e assistenti di volo,
fornai e pescatori, brindiamo ai vincitori dei peggiori orari lavorativi,
ai neogenitori cullati nel sonno dai pianti, a chi è insonne di professione,
E a tutti coloro che soffrono per amore, che non hanno il cuore per festeggiare.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org