Original | Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation ... |
JI TE DÛR IM | SONO LONTANO DA TE |
| |
Ji te dûr im, te nabînim | Sono lontano da te, non ti vedo |
Dil şikestî ye, bi axîn im | Il mio cuore è spezzato, sto singhiozzando |
Rê pir dûr e, dilorînim | C’è molta strada, scusa |
Rê pir dûr e, dilorînim | C’è molta strada, scusa |
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min | Fiore mio, rosa mia, madre mia |
Ji te dûr im, te nabînim | Sono lontano da te, non ti vedo |
Dil şikestî ye, bi axîn im | Il mio cuore è spezzato, sto singhiozzando |
Rê pir dûr e, dilorînim | C’è molta strada, scusa |
Rê pir dûr e, dilorînim | C’è molta strada, scusa |
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min | Fiore mio, rosa rossa[1] mia, madre mia |
| |
Ji te dûr im, te nabînim | Sono lontano da te, non ti vedo |
Dil şikestî ye, bi axîn im | Il mio cuore è spezzato, sto singhiozzando |
Ji te dûr im, te nabînim | Sono lontano da te, non ti vedo |
Dil şikestî ye, bi axîn im | Il mio cuore è spezzato, sto singhiozzando |
Rê pir dûr e, dilorînim | È molto lontano, scusa |
Rê pir dûr e, dilorînim | È molto lontano, scusa |
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min | Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia |
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min | Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia |
| |
Tû Şêx Said, tû Kawa yî | Tu sei lo sceicco Said [2] , tu sei Kawa [3] |
Tû hebûna me Kurda yî | Sei la nostra presenza curda |
Tû Şêx Said, tû Kawa yî | Tu sei lo sceicco Said, tu sei Kawa |
Tû hebûna me Kurda yî | Sei la nostra presenza curda |
Li bin baskê şehîda yî | Sei sotto l'ala del martire |
Li bin baskê şehîda yî | Sei sotto l'ala del martire |
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min | Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia |
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min | Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia |
| |
Kurdistana, bi nav û deng | Kurdistan, fino in fondo |
Delal û jîn, şemal û şeng | Bello e vivo, bello e luminoso |
Kurdistana, bi nav û deng | Kurdistan, fino in fondo |
Delal û jîn, şemal û şeng | Bello e vivo, bello e luminoso |
Ez ji bûy te, ketime ceng | Sono andato in guerra per amor tuo |
Ez ji bûy te, ketime ceng | Sono andato in guerra per amor tuo |
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min | Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia |
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min | Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia |
| |
Tû qêrîna zaroka yî | Sei il pianto di un bambino |
Tû hêstirên dayika yî | Sei le lacrime della mamma |
Tû qêrîna zaroka yî | Sei il pianto di un bambino |
Tû hêstirên dayika yî | Sei le lacrime della mamma |
Li ser pira serhadê yî | Sei sul ponte di frontiera [4] |
Li ser pira serhadê yî | Sei sul ponte di frontiera |
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min | Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia |
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min | Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia |
| |
| |
[2] Lo sceicco Said, membro della confraternita sufi, guidò l’insurrezione curda su base religiosa contro la Repubblica turca nel 1925. Ebbe qualche sostegno non ufficiale degli inglesi. Catturato a Diyarbakır dopo pochi mesi fu impiccato insieme a una cinquantina di seguaci. E’ considerato un eroe.
[3] Secondo la leggenda Kawa é un fabbro che si fece liberatore della tirannia nel giorno del Newroz. Fa parte del mito fondativo della cultura curda
[4] Frontiera in curdo kurmancî si dice sînor oppure t'ixûb. Probabilmente serhadê ne assume il significato per antonomasia, dato che Serhed è la regione di confine del Kurdistan settentrionale, al confine con l’Armenia e l’Iran. Riteniamo che la parola non figuri a caso. Nei tempi in cui Beytocan scrisse la canzone i rapporti tra Turchia e Iran non erano dei migliori.
[Riccardo Gullotta]