Language   

Jı te dûr im

Beytocan
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation ...
JI TE DÛR IMSONO LONTANO DA TE
  
Ji te dûr im, te nabînimSono lontano da te, non ti vedo
Dil şikestî ye, bi axîn imIl mio cuore è spezzato, sto singhiozzando
Rê pir dûr e, dilorînimC’è molta strada, scusa
Rê pir dûr e, dilorînimC’è molta strada, scusa
Kulîlka min, sorgûla min, dayika minFiore mio, rosa mia, madre mia
Ji te dûr im, te nabînimSono lontano da te, non ti vedo
Dil şikestî ye, bi axîn imIl mio cuore è spezzato, sto singhiozzando
Rê pir dûr e, dilorînimC’è molta strada, scusa
Rê pir dûr e, dilorînimC’è molta strada, scusa
Kulîlka min, sorgûla min, dayika minFiore mio, rosa rossa[1] mia, madre mia
  
Ji te dûr im, te nabînimSono lontano da te, non ti vedo
Dil şikestî ye, bi axîn imIl mio cuore è spezzato, sto singhiozzando
Ji te dûr im, te nabînimSono lontano da te, non ti vedo
Dil şikestî ye, bi axîn imIl mio cuore è spezzato, sto singhiozzando
Rê pir dûr e, dilorînimÈ molto lontano, scusa
Rê pir dûr e, dilorînimÈ molto lontano, scusa
Kulîlka min, sorgûla min, dayika minFiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Kulîlka min, sorgûla min, dayika minFiore mio, rosa rossa mia, madre mia
  
Tû Şêx Said, tû Kawa yîTu sei lo sceicco Said [2] , tu sei Kawa [3]
Tû hebûna me Kurda yîSei la nostra presenza curda
Tû Şêx Said, tû Kawa yîTu sei lo sceicco Said, tu sei Kawa
Tû hebûna me Kurda yîSei la nostra presenza curda
Li bin baskê şehîda yîSei sotto l'ala del martire
Li bin baskê şehîda yîSei sotto l'ala del martire
Kulîlka min, sorgûla min, dayika minFiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Kulîlka min, sorgûla min, dayika minFiore mio, rosa rossa mia, madre mia
  
Kurdistana, bi nav û dengKurdistan, fino in fondo
Delal û jîn, şemal û şengBello e vivo, bello e luminoso
Kurdistana, bi nav û dengKurdistan, fino in fondo
Delal û jîn, şemal û şengBello e vivo, bello e luminoso
Ez ji bûy te, ketime cengSono andato in guerra per amor tuo
Ez ji bûy te, ketime cengSono andato in guerra per amor tuo
Kulîlka min, sorgûla min, dayika minFiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Kulîlka min, sorgûla min, dayika minFiore mio, rosa rossa mia, madre mia
  
Tû qêrîna zaroka yîSei il pianto di un bambino
Tû hêstirên dayika yîSei le lacrime della mamma
Tû qêrîna zaroka yîSei il pianto di un bambino
Tû hêstirên dayika yîSei le lacrime della mamma
Li ser pira serhadê yîSei sul ponte di frontiera [4]
Li ser pira serhadê yîSei sul ponte di frontiera
Kulîlka min, sorgûla min, dayika minFiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Kulîlka min, sorgûla min, dayika minFiore mio, rosa rossa mia, madre mia
[1] sorgûla: da sor / rosso e gul / rosa

[2] Lo sceicco Said, membro della confraternita sufi, guidò l’insurrezione curda su base religiosa contro la Repubblica turca nel 1925. Ebbe qualche sostegno non ufficiale degli inglesi. Catturato a Diyarbakır dopo pochi mesi fu impiccato insieme a una cinquantina di seguaci. E’ considerato un eroe.

[3] Secondo la leggenda Kawa é un fabbro che si fece liberatore della tirannia nel giorno del Newroz. Fa parte del mito fondativo della cultura curda

[4] Frontiera in curdo kurmancî si dice sînor oppure t'ixûb. Probabilmente serhadê ne assume il significato per antonomasia, dato che Serhed è la regione di confine del Kurdistan settentrionale, al confine con l’Armenia e l’Iran. Riteniamo che la parola non figuri a caso. Nei tempi in cui Beytocan scrisse la canzone i rapporti tra Turchia e Iran non erano dei migliori.
[Riccardo Gullotta]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org