Lingua   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


1ψ1. Versione azera di Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov ...
Varşavyanka [1]

1.
Düşmən buludlar əsir üstümüzdə,
Qaranlıq qüvvələr hücum edir,
Ağrıdan məhrum bu müharibədə
Naməlum talelər gözləyir bizi.

Amma zəfərlə qaldıracağıq
Azad işçinin bayrağını,
Bütün xalqların qızıl bayrağını
Sonsuz, azad bir dünya üçün!
 
Hazır olun, müharibəyə
Marş, marş irəli, proletariat!
Hazır olun, müharibəyə
Marş, marş irəli, proletariat!

2.
Yoldaşlarımız acından ölür,
Qardaşlar, daha susacağıqmı?
İntiqamla dolu gözlərini
Dar ağacı qorxuya bilərmi?

Hər zaman qəlbimizdə yaşayırlar
Prinsipimiz üçün canını verənlər,
Adları zəfər mahnılarımızla
Müqəddəs olacaq milyonlar üçün!
 
Hazır olun, müharibəyə
Marş, marş irəli, proletariat!
Hazır olun, müharibəyə
Marş, marş irəli, proletariat!

3.
Nifrət edirik tiranın adından,
İşçinin bütün buxovlarından,
İşçi qanıyla örtülən taxtlardan
Kapitalin qulu baronlardan!

Amma yolun sonu gəldi indi,
Tüm parazitlərin kapitalinin,
Ölüm yaxındır tüm plutokratlara
Artıq qaçmağa yer qalmadı!

Hazır olun, müharibəyə
Marş, marş irəli, proletariat!
Hazır olun, müharibəyə
Marş, marş irəli, proletariat!
"XX əsrin əvvəllərində hər bir xalqın inqilabi ruhda olan milli mahnıları ilə yanaşı, bütün bəşəriyyətin bey nəlmiləlçi zəhmətkeş qüvvələrini təmsil edən mahnıları da dillər əzbəri idi. Belə mahnıların ən geniş yayılanlarından biri “Varşavyanka” idi. Mərkəzi və Şərqi Avropada məşhur olan “Varşavyanka’’nm melodiyası XIX əsrin ortalarında Parisdə yaşayan polyak mühacirlərinin oxuduqları bir nəğmədən götürülmüşdü. 1883-cü ildə Polşa inqilabçılarından Vatslav Sve- nitski bir neçə il həbsxanada yatdıqdan sonra “Varşavyanka”nın polyak dilində olan ilk mətnini yaratmışdı. Sonralar mətn alman, çex, rumın, Azərbaycan və başqa dillərə də tərcümə olunmuşdu. Azərbaycanın görkəmli simalarından olan Nəriman Nərimanov və Məşədi Əzizbəyov hələ 1908-ci ildə “Varşavyanka"nın Azərbaycan dilinə tərcüməsini təşkil et mişdi. Sonralar şair Mirzə Əbdülqədir Vüsaqi ismayılzadə (Mikayıl Müşviqin atası) mətnin yenidən tərcüməsinə nail olmuşdu. Bu da məlumdur ki, Müslüm Moqamayevin Balaxanı, Sabunçu fəhlələrindən və məktəblilərindən təşkil etdiyi xor dəstəsi “Varşavyanka”nı həmin tərcü mədə dəfələrlə ifa etmişdi. Azərbaycanın tanınmış bəstə karı Fikrət Əmirov özünün “Sevil” operasında “Varşav- yanka”nın melodiyasından faydalanmışdı. Vaxtilə paytaxtımız Bakı şəhərinin baş memarı olan polyak mühəndis Yuzef Qoslavski, şəhərsalmanın inki şafına dair mükəmməl plan işləyib hazırlamışdı Bibi- heybət körfəzindəki ilk neft quyuları polyak mütəxəssis Pavel Potoskinin rəhbərliyi ilə qazılmışdı. Professor Mixail Abramoviç uzun illər Azərbaycan Neft Yataqlarının Kəşfi İnstitutunun direktoru vəzifəsini icra etmişdi. 1913-cü ilin məlumatına görə, təkcə Bakıda 2183 polyak yaşayırdı. Onları maarifləndirmək məqsədi ilə paytaxtımızda “Polşa evi” yaradılmışdı. Birinci Dünya müharibəsi başlandıqdan sonra “Polşa çarlığı əhalisinə yardım komitəsi" təsis olunmuşdu. Birinci Dünya müharibəsindən sonra depor tasiya zamanı on minlərlə polyak Azərbaycana gəlmişdi. Xüsusilə yada salmaq istəyirəm ki, 1918-ci ildə yara dılmış Azərbaycan Demokratik Cümhuriyyətinin ilk Milli Ordusunun qərargah rəisi də milliyyətcə polyak olan general Sulkeviç olmuşdur.
[1] Lyrics in Cyrillic script
Il testo in alfabeto Cirillico:


1.
Дүшмән булудлар әсир үстүмүздә,
Гаранлыг гүввәләр һүҹум едир,
Ағрыдан мәһрум бу мүһарибәдә
Намәлум талеләр ҝөзләјир бизи.

Амма зәфәрлә галдыраҹағыг
Азад ишчинин бајрағыны,
Бүтүн халгларын гызыл бајрағыны
Сонсуз, азад бир дүнја үчүн!

Һазыр олун, мүһарибәјә
Марш, марш ирәли, пролетариат!
Һазыр олун, мүһарибәјә
Марш, марш ирәли, пролетариат!

2.
Јолдашларымыз аҹындан өлүр,
Гардашлар, даһа сусаҹағыгмы?
Интигамла долу ҝөзләрини
Дар ағаҹы горхуја биләрми?

Һәр заман гәлбимиздә јашајырлар
Принсипимиз үчүн ҹаныны верәнләр,
Адлары зәфәр маһныларымызла
Мүгәддәс олаҹаг милјонлар үчүн!

Һазыр олун, мүһарибәјә
Марш, марш ирәли, пролетариат!
Һазыр олун, мүһарибәјә
Марш, марш ирәли, пролетариат!

3.
Нифрәт едирик тиранын адындан,
Ишчинин бүтүн буховларындан,
Ишчи ганыјла өртүлән тахтлардан
Капиталин гулу баронлардан!

Амма јолун сону ҝәлди инди,
Түм паразитләрин капиталинин,
Өлүм јахындыр түм плутократлара
Артыг гачмаға јер галмады!

Һазыр олун, мүһарибәјә
Марш, марш ирәли, пролетариат!
Һазыр олун, мүһарибәјә
Марш, марш ирәли, пролетариат!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org