Lingua   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


3γ. Versione francese anti-Russa, pro-Ucraina
Varshavianka / La Varsoviana

Nubes obscuras impregnan la patria,
La imposición, la corrupción y opresión.
No nos rendiremos, nos defenderemos
Con entera dignidad y con valor.

El tiempo ha llegado para luchar
En esta batalla del bien contra el mal.
Todos como hermanos, como mexicanos
Vamos a salvaguardar a la nación.

Esta es la nueva revolución,
Es la Primavera de México.
Todos como hermanos, como mexicanos
Vamos a salvaguardar a la nación.
La varsovienne (version anti-Russie)

En rangs serrés l'ennemi nous attaque
Autour de notre drapeau regroupons-nous.
Que nous importe la mort menaçante
Pour notre cause soyons prêts à souffrir.
Mais le genre humain face aux agresseurs
Ne doit avoir qu'un seul étendard,
Un seul mot d'ordre: "A bas la guerre,
Fraternité Amitié dans le mond’entier ".

O frères et sœurs, prenons les armes,
Pour la libération de toute l’Ukraine.
O frères et sœurs, prenons les armes,
De notre pays nous chass’rons l‘envahisseur.

Les oligarques vautrés dans la richesse
Mitraillent et grenadent les villes ukrainiennes.
Ils bombardent villes et campagnes
Menacent du nucléaire l’humanité entière.
Contre les Poutines, les Louckachenkos,
Contre les tyrans, les présidents fantoches,
Tous les peuples doivent s’unir :
Guerre à la guerre, amitié, solidarité.

O frères et sœurs, prenons les armes,
Résistons à la folie du dictateur.
O frères et sœurs, prenons les armes,
Et d’notre pays nous chass’rons l‘envahisseur.

O frères et sœurs, retenons nos larmes,
Et tous ensemble nous chasserons la peur.
O frères et sœurs, prenons les armes,
Nous libèrerons l’Ukraine de l’envahisseur.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org