Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs1a5. To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905 - Traduzione in kelartico d... | |
Hardiment levons notre bannière En dépit de la rage des éléments, En dépit de l’oppression meurtrière Et en dépit du lendemain incertain! C’est l’étendard de l’humaine race L’appel sacré, le chant des ressuscités Où triomphent le labeur, la justice Où point l’universelle fraternité. Debout, Varsovie! A la bataille Sainte et juste, Varsovie, debout, debout! Quand parmi nous la faim fait des ravages Vivre dans le luxe est le fait des marauds. Honte à quiconque à l’aube de son âge, Frémit de devoir monter à l’échafaud! Nul ne meurt en vain qui sert des idées Le Christ un jour triomphera de Judas. De la jeunesse la flamme sacrée Brûle encor: de leur mort l’avenir naîtra. [Jamais nous n’oublierons le sacrifice De ceux qui tombèrent au cours du combat, Nos chants victorieux en feront la liste. Des millions d’hommes ne les oublieront pas.] [1] Debout, Varsovie! A la bataille Sainte et juste, Varsovie, debout, debout! Oh! Dépouillons les tsars de leurs couronnes, Alors que d’épines nos fronts sont cernés! Inondons de sang leurs ignobles trônes Tachés du sang de ceux qu’ils ont opprimés. Que nos bourreaux craignent la vengeance Des millions de ceux dont ils sucent le sang ! Tsars, ploutocrates, odieuse engeance, La moisson du futur c’est nous qu’elle attend ! Debout, Varsovie! A la bataille Sainte et juste, Varsovie, debout, debout! | To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905 Protigē rhazăin la vănd mās stenden Ble syevastă măs kurbāi nă skutāi, Ble insyepāde to borazy ekdŏrrig Ble syesī sifărder tien ap to aviar. Stende nă to gŭmdŭr ŏllosig, Can yeramerig n' ărsyargdŭr, Triumf nă dervīd ya nă riohtŭr, Zor nă brădārdŭr tăr to lavāi! La trhāg Vasyāv! Mahēme pa triuve Yertizyig ya riohăt, Marsy, marsy Vasyāv! La trhāg Vasyāv! Mahēme pa triuve Yertizyig ya riohăt, Marsy, marsy Vasyāv! Hīdyē merkos syesăllă dervīddārāi To sī brak ŏmsyecūrhagăin, Gerhŭk sēdō ervidē to yāvan Syemiet apklēstāi al to dovragmāi. As, năskessyăin ampōt kāk mārdvā Ces păr to luogo dudā gvīn la drān Păr to, syeladsye mās cand niekig Im syeglesătsyă to gĕn ŏll yān imyŏn. La trhāg Vasyāv! Mahēme pa triuve Yertizyig ya riohăt, Marsy, marsy Vasyāv! La trhāg Vasyāv! Mahēme pa triuve Yertizyig ya riohăt, Marsy, marsy Vasyāv! La trhāg, ekdielain krōne nă to cār Zmenē syedangă to gezūfāi diurkronen, Ladaiv syefōc in yaim purd nă ristualāi Syegiessă to yaim nă to gĕn. Gdikīss syriklig al to biarovāi hīdyēig Syelŭcā gvīn nă gĕn părmilyōnē, Gdikīss nyimŭd rīgāi ya plūtokrātāi, Ya to būtūr maŭdō kārbo nă to! La trhāg Vasyāv! Mahēme pa triuve Yertizyig ya riohăt, Marsy, marsy Vasyāv! La trhāg Vasyāv! Mahēme pa triuve Yertizyig ya riohăt, Marsy, marsy Vasyāv! |
[1] Variante de l'époque communiste |