Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


2ζ. كلمات الغنّية - Versione araba (di Anarkiyeen?)
گردباد بحران

1.
رد باد بحران وزيدن گرفته [1]
‏‎قهر سيه يورش آورده است
برپا در اين رزم خونين به پي نگر
پرچم سرخ آزادي در اهتزاز است

زحمتكشان پيش، در انتظار ماست،
آزادي اندر سراسر سرزمين
بهر رهايي انسان ستيزيم،
رنجبر ستيزه كن جهان رها كنيم

پس زحمتكشان پيش، در انتظار ماست,
آزادي اندر سراسر زمين
بهر رهايي انسان ستيزيم،
رنجبر ستيزه كن كه جهان رها كنيم

2.
فرياد گرسنه زنان و كودكان را
خيزش ستمكشان و گام آهنين
صدها رفيق گر بخون در بغلتند
خيزيم و متحد، دشمن در هم كوبيم

زحمتكشان پيش، در انتظار ماست،
آزادي اندر سراسر سرزمين
بهر رهايي انسان ستيزيم،
رنجبر ستيزه كن جهان رها كنيم

پس زحمتكشان پيش، در انتظار ماست,
آزادي اندر سراسر زمين
بهر رهايي انسان ستيزيم،
رنجبر ستيزه كن كه جهان رها كنيم

3.
تاج ستمگران و تخت شهان را
در خاك و خون كشيم و سرنگون كنيم
رنجبر تو زنجير ظلم و ستم گسل
بر خيزان توده ها بسوي پيروزي

زحمتكشان پيش، در انتظار ماست،
آزادي اندر سراسر سرزمين
بهر رهايي انسان ستيزيم،
رنجبر ستيزه كن جهان رها كنيم

پس زحمتكشان پيش، در انتظار ماست,
آزادي اندر سراسر زمين
بهر رهايي انسان ستيزيم،
رنجبر ستيزه كن كه جهان رها كنيم
ريح وعواصف عم تهزّ السما [1]
وغيوم سودا وما عم نشوف شي
ومع إنّ الموت واقف بيستنّى
واجب الحرية عم بينادي.

أغلى شي بالدنيا
هيّ الحريّة
ولازم نحميها
بكل شي عندنا.

ارفعوا الأعلام، أعلام الثورة
يلّي رح بتحرر كل واحد منّا
ارفعوا الأعلام، أعلام الثورة
يلّي رح بتحرر كل واحد منّا.

الشغيلة طلعوا لحتى يحاربوا
لحتى يحطموا قوى الرجعيّة.

يلّله عالمتارس، يلله عالمتارس
مشان الخبز ومشان الحريّة
يلله عالشوارع، يلله عالشوارع
مشان الخبز ومشان الحريّة. [2]
[1] 1.
Radi ʙodi ʙuhron vazidani giriftai
Qahri sijah juriş ovardaast.
Barpo dar in razmi xunin ʙa paii nigari,
Parcami surxi ozodī dar ehtizoz ast.

Zahmatkaşoni peş, dar intizori most,
Ozodii andari sarosari sarzamini,
Bahri rahoī inson sitezem,
Rançʙar siteza kun çahon raho kunem!

Pas zahmatkaşoni peş, dar intizori most,
Ozodii andari sarosari zamini,
Bahri rahoī inson sitezem,
Rançʙar siteza kun ki çahon raho kunem!

2.
Farjodi gurusnai zanonu kūdakonro,
Xezişi satmkşonu gomi ohanīni.
Sadho rafiqgar ʙxŭn dar ʙƣltndi,
Xezemu muttahid, duşman dar ham kūʙem.

Zahmatkaşoni peş, dar intizori most,
Ozodii andari sarosari sarzamini,
Bahri rahoī inson sitezem,
Rançʙar siteza kun çahon raho kunem!

Pas zahmatkaşoni peş, dar intizori most,
Ozodii andari sarosari zamini,
Bahri rahoī inson sitezem,
Rançʙar siteza kun ki çahon raho kunem!

3.
Toçi sitamgaronu taxti şahonro ―
Dar xoku xūni kaşem va sarnigūn kunem
Rançʙari tu zançiri zulmu sitami gusali
Bar xezoni tūdaho ʙasūii pirūzī!

Zahmatkaşoni peş, dar intizori most,
Ozodii andari sarosari sarzamini,
Bahri rahoī inson sitezem,
Rançʙar siteza kun çahon raho kunem!

Pas zahmatkaşoni peş, dar intizori most,
Ozodii andari sarosari zamini,
Bahri rahoī inson sitezem,
Rançʙar siteza kun ki çahon raho kunem!
[1] Winds and storms are shaking the sky,
Black clouds, and we can't see anything.
And though death is standing by me,
The duty of freedom is my companion.

The most precious thing in the world
Is freedom,
We must protect it,
We have everything.

Raise the flags, the flags of revolution
Who wants to set each one of us free?
Raise the flags, the flags of revolution,
This would set each one of us free.

The workers went out to fight
In order to break the forces of reaction.

Let's go to the barricades, let's go to the barricades
For bread and for freedom!
God is in the streets, God is in the streets
For bread and for freedom.

[2] بالنسخة الأصلية الإسبانية البيت الأخير بيقول: "مشان نصر الكونفدرالية"، لكن ارتأينا إنّ "الخبز والحرية" ملائمة أكثر للواقغ العربي حالياً.

"In the original Spanish version, the last verse says: “For the victory of the Confederation,” but we thought that “bread and freedom” is more appropriate for the Arab reality today."


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org