Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


Original2ζ. كلمات الغنّية - Versione araba (di Anarkiyeen?)
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

ريح وعواصف عم تهزّ السما [1]
وغيوم سودا وما عم نشوف شي
ومع إنّ الموت واقف بيستنّى
واجب الحرية عم بينادي.

أغلى شي بالدنيا
هيّ الحريّة
ولازم نحميها
بكل شي عندنا.

ارفعوا الأعلام، أعلام الثورة
يلّي رح بتحرر كل واحد منّا
ارفعوا الأعلام، أعلام الثورة
يلّي رح بتحرر كل واحد منّا.

الشغيلة طلعوا لحتى يحاربوا
لحتى يحطموا قوى الرجعيّة.

يلّله عالمتارس، يلله عالمتارس
مشان الخبز ومشان الحريّة
يلله عالشوارع، يلله عالشوارع
مشان الخبز ومشان الحريّة. [2]
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] Winds and storms are shaking the sky,
Black clouds, and we can't see anything.
And though death is standing by me,
The duty of freedom is my companion.

The most precious thing in the world
Is freedom,
We must protect it,
We have everything.

Raise the flags, the flags of revolution
Who wants to set each one of us free?
Raise the flags, the flags of revolution,
This would set each one of us free.

The workers went out to fight
In order to break the forces of reaction.

Let's go to the barricades, let's go to the barricades
For bread and for freedom!
God is in the streets, God is in the streets
For bread and for freedom.

[2] بالنسخة الأصلية الإسبانية البيت الأخير بيقول: "مشان نصر الكونفدرالية"، لكن ارتأينا إنّ "الخبز والحرية" ملائمة أكثر للواقغ العربي حالياً.

"In the original Spanish version, the last verse says: “For the victory of the Confederation,” but we thought that “bread and freedom” is more appropriate for the Arab reality today."


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org