Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


Original1u2. 华沙工人歌 (Versione cinese completa)
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
华沙工人歌

1.
敌人的风暴在头顶上吼叫,[1]
黑暗的势力在疯狂的咆哮,
我们和敌人正进行着战斗,
谁胜谁负等待我们揭晓。
为工人前途,为革命目标
勇敢的吹起战斗的号角,
这是我们伟大光辉的旗帜
这是我们追求自由的向导

我们的斗争正义而神圣,
工人们前进前进无可阻挠!
我们的斗争正义而神圣,
工人们前进前进无可阻挠!

2.
工人们还受着饥饿的困扰
难道我们还像沉默的羊羔?
年轻的战友英勇而果敢,
那怕那断头台凶狠残暴
我们的理想无比的崇高
纵使献身我们也倍感骄傲
英雄的美名将伴随着歌声
永远飘扬在万里云霄

我们的斗争正义而神圣,
工人们前进前进无可阻挠!
我们的斗争正义而神圣,
工人们前进前进无可阻挠!

3.
帝王的压榨,痛苦的煎熬
苦难的人民带着沉重的镣铐
我们的鲜血将宝座染红了
我们要敌人用鲜血回报
不管是沙皇,不管是国妖
一切寄生虫都将被焚烧
前进的旗帜在天空中飘扬
我们的胜利时刻就要来到

我们的斗争正义而神圣,
工人们前进前进无可阻挠!
我们的斗争正义而神圣,
工人们前进前进无可阻挠!

[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] Latin transcription:

1.
Dírén de fēngbào zài tóudǐng shàng hǒujiào,
hēi'àn de shìlì zài fēngkuáng de páoxiāo,
wǒmen hé dírén zhèng jìnxíngzhe zhàndòu,
shéi shèng shéi fù děngdài wǒmen jiēxiǎo.
Wèi gōngrén qiántú, wèi gémìng mùbiāo
yǒnggǎn de chuī qǐ zhàndòu de hàojiǎo,
zhè shì wǒmen wěidà guānghuī de qízhì
zhè shì wǒmen zhuīqiú zìyóu de xiàngdǎo

wǒmen de dòuzhēng zhèngyì ér shénshèng,
gōngrénmen qiánjìn qiánjìn wú kě zǔnáo!
Wǒmen de dòuzhēng zhèngyì ér shénshèng,
gōngrénmen qiánjìn qiánjìn wú kě zǔnáo!

2.
Gōngrénmen hái shòuzhe jī'è de kùnrǎo
nándào wǒmen hái xiàng chénmò de yánggāo?
Niánqīng de zhànyǒu yīngyǒng ér guǒgǎn,
nà pà nà duàntóutái xiōnghěn cánbào
wǒmen de lǐxiǎng wúbǐ de chónggāo
zòngshǐ xiànshēn wǒmen yě bèi gǎn jiāo'ào
yīngxióng dì měi míngjiàng bànsuízhe gēshēng
yǒngyuǎn piāoyáng zài wànlǐ yúnxiāo

wǒmen de dòuzhēng zhèngyì ér shénshèng,
gōngrénmen qiánjìn qiánjìn wú kě zǔnáo!
Wǒmen de dòuzhēng zhèngyì ér shénshèng,
gōngrénmen qiánjìn qiánjìn wú kě zǔnáo!

3.
Dìwáng de yāzhà, tòngkǔ de jiān'áo
kǔnàn de rénmín dàizhe chénzhòng de liàokào
wǒmen de xiānxiě jiāng bǎozuò rǎn hóngle
wǒmen yào dírén yòng xiānxiě huíbào
bùguǎn shì shāhuáng, bùguǎn shì guó yāo
yīqiè jìshēng chóng dōu jiāng bèi fénshāo
qiánjìn de qízhì zài tiānkōng zhōng piāoyáng
wǒmen de shènglì shíkè jiù yào lái dào

wǒmen de dòuzhēng zhèngyì ér shénshèng,
gōngrénmen qiánjìn qiánjìn wú kě zǔnáo!
Wǒmen de dòuzhēng zhèngyì ér shénshèng,
gōngrénmen qiánjìn qiánjìn wú kě zǔnáo!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org