Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


1ν. Traduzione indonesiana
Varșovianca [1]

1.
Vinturi dușmane vuiesc peste lume,
Forţele negre ne-apasă cumplit,
Noi luptă grea vom porni cu vrăjmașul,
Cu soarta crudă ce-adânc ne-a robit.

Sus ridica-vom mândri in luptă
Plini de curaj, steagul nostru cel sfânt,
Toți muncitorii la luptă se-adună,
Noi fericirea dorim pe pământ!

Pe baricade lupta ne-așteaptă,
Noi libertăți dorim tuturor —
Cauza noastră e sfântă și dreaptă,
Mergi spre izbândă, popor muncitor!

2.
Foamea nu vrem să domnească în lume,
Şi muncitorii să-i scoată din rând.
De eșafoduri nicicând nu ne-om teme
Şi-n marea luptă pornim toți de-un gând.

Cei ce-or să cadă in focul luptei
N-or fi uitați niciodată de noi,
Numele lor il vom pune în cântec
Veșnic cinsti-vom pe bravii eroi!

Pe baricade lupta ne-așteaptă,
Noi libertăți dorim tuturor —
Cauza noastră e sfântă și dreaptă,
Mergi spre izbândă, popor muncitor!

3.
Jos tirania, coroana regească
Ce suferințe ne-au dat an de an.
Tronuri pătate de sângele nostru
Le-om înroși azi cu sânge dușman.

Vom răzbuna crunt orice-asuprire
Jos cu aceia ce vlaga ne-au supt.
Regii să piară, să piară robia!
― Ceasul victoriei noastre-a bătut!

Pe baricade lupta ne-așteaptă,
Noi libertăți dorim tuturor —
Cauza noastră e sfântă și dreaptă,
Mergi spre izbândă, popor muncitor!
Warszawianka

Marilah kita angkat bendera berdarah kami!
Meskipun badai bermusuhan sedang menjerit,
Meskipun kekuatan jahat menindas kita hari ini,
Meskipun hari esok semua orang itu tidak pasti.
Oh, inilah panji dari seluruh umat manusia,
Panggilan mulia, lagu kebangkitan,
Inilah kemenangan oleh kerja dan keadilan,
Inilah fajar persaudaraan oleh semua rakyat!

Majulah, Warsawa!
Ke dalam pertarungan berdarah,
Adil dan mulia!
Maju, majulah, Warsawa!
Majulah, Warsawa!
Ke dalam pertarungan berdarah,
Adil dan mulia!
Maju, majulah, Warsawa!

Hore! Marilah kita runtuhkan mahkota raja,
Orang berkulit puth sedang memakai mahkota berduri itu.
Marilah kita tenggelamkan takhta yang busuk itu dalam darah,
Takhta-takhta yang telah bernoda ungu dengan darah para rakyat.
Ha! Balasan mengerikan kepada para penyiksa-penyiksa hari ini,
Yang menghisap jiwa-jiwa dari jutaan para rakyat!
Ha! Balasan kepada para raja dan plutokrat!
Dan kita akan memanen panen masa depan!

Majulah, Warsawa!
Ke dalam pertarungan berdarah,
Adil dan mulia!
Maju, majulah, Warsawa!
Majulah, Warsawa!
Ke dalam pertarungan berdarah,
Adil dan mulia!
Maju, majulah, Warsawa!

Marilah kita angkat bendera berdarah kami!
Meskipun badai bermusuhan sedang menjerit,
Meskipun kekuatan jahat menindas kita hari ini,
Meskipun hari esok semua orang itu tidak pasti.
Oh, inilah panji dari seluruh umat manusia,
Panggilan mulia, lagu kebangkitan,
Inilah kemenangan oleh kerja dan keadilan,
Inilah fajar persaudaraan oleh semua rakyat!

Majulah, Warsawa!
Ke dalam pertarungan berdarah,
Adil dan mulia!
Maju, majulah, Warsawa!
Majulah, Warsawa!
Ke dalam pertarungan berdarah,
Adil dan mulia!
Maju, majulah, Warsawa!

[1] [1] Trascrizione in caratteri cirillici moldavi (< 1991)
Transcription in Moldovan Cyrillic characters (< 1991)


Варшовянка

1.
Винтурь душмане вуеск песте луме,
Форцеле негре не-апасэ кумплит,
Ной луптэ гря вом порни ку врэжмашул,
Ку соарта крудэ че-адынк не-а робит.

Сус ридика-вом мындри ын луптэ
Плинь де кураж, стягул ностру чел сфынт,
Тоць мунчиторий ла луптэ се-адунэ,
Ной феричиря дорим пе пэмынт.

Пе барикаде лупта не-аштяптэ,
Ной либертэць дорим тутурор -
Кауза ноастрэ е сфынтэ ши дряптэ,
Мерӂь спре избиндэ, попор мунчитор!

2.
Фоамя ну врем сэ домняскэ ын луме,
Ши мунчиторий сэ-и скоатэ дин рынд.
Де ешафодурь ничикынд ну не-ом теме
Ши-н маря луптэ порним тоць де-ун гынд.

Чей че-ор сэ кадэ ын фокул луптей
Н-ор фи уитаць ничиодатэ де ной,
Нумеле лор ыл вом пуне ын кынтек
Вешник чинсти-вом пе бравий ерой!

Пе барикаде лупта не-аштяптэ,
Ной либертэць дорим тутурор -
Кауза ноастрэ е сфынтэ ши дряптэ,
Мерӂь спре избиндэ, попор мунчитор!

3.
Жос тирания, короана реӂяскэ
Че суферинце не-ау дат ан де ан,
Тронурь пэтате де сынӂеле ностру
Ле-ом ынроши азь ку сынӂе душман.

Вом рэзбуна крунт ориче-асуприре
Жос ку ачея че влага не-ау супт,
Реӂий сэ пярэ, сэ пярэ робия!
-Чясул бикторией ноастре-а бэтут!

Пе барикаде лупта не-аштяптэ,
Ной либертэць дорим тутурор -
Кауза ноастрэ е сфынтэ ши дряптэ,
Мерӂь спре избиндэ, попор мунчитор!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org