Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


Original1a6. La Marsz Żuawów [Marcia degli Zuavi] di Włodzimierz Wolski (1...
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

Nie masz to wiary, jak w naszym znaku, [1]
Na bakier fezy, do góry wąsy -
Śmiech — i manierek brzęk na biwaku,
W marszu się idzie, jak gdyby w pląsy.

Lecz gdy bój zawrze, to nie na żarty,
Znak i karabin do ręki bierzem,
А Polak w boju kiedy uparty,
Stanie od razu starym żołnierzem.

Marsz, marsz, Żuawy, Na bój, na krwawy,
Śwjęty, а prawy - Marsz Żuawy — marsz!

Pamięta Moskwa, со Żuaw znaczy,
Drżąc sołdat jego wspomina imię;
Sporo bo nakłuł carskich siepaczy
Brat nasz, francuski Żuawek w Krymie.

Miechów, Sosnówkę, Chrobrz, Grochowiska,
Dzwoniąc też w zęby, wspomni zbój cara —
Krwią garstka doszła mężnych nazwiska,
Garstka się biła, jak stara wiara.

Marsz, marsz, Żuawy, Na bój, na krwawy,
Śwjęty, а prawy - Marsz Żuawy — marsz!

Kiedy rozsypiem się w tyraliery,
Zabawnie pełzać z bronią, jak krety;
Zabawnie pełzać z bronią, jak krety;
Lecz lepszy rozkaz: marsz na bagnety!

Во to sam bagnet w ręku aż rośnie,
Tak wzrasta zapał w dzielnym ataku,
Hura i hura! huczy żałośnie
Górą krzyż biały na czarnym znaku!

Marsz, marsz, Żuawy, Na bój, na krwawy,
Śwjęty, а prawy - Marsz Żuawy — marsz!

W śniegu i błocje mokre noclegi,
Choć się zasypia przy sosen szumie,
W ogni urzednieją dyablo szeregi,
Chociaż się zaraz szlusować umie.

А braciom ległym na polu chwały,
Mówimy: Wkrótce nas zobaczycie.
Pierw za jednego z was plut on cały
Zbójów, nam odda marne swe życie.

Marsz, marsz, Żuawy, Na bój, na krwawy,
Śwjęty, а prawy - Marsz Żuawy — marsz!

Po boju spoczniem na wsi, czy w mieście,
Cóż to za słodka dla nas podzięka,
Gdy spojrzy mile oko niewieście,
Twarz zapłoniona błyśnie z okienka!

Во serce Polek, bo ich urodę,
Żuaw czci z serca, jak żołnierz prawy,
I choćby za tę jedną nagrodę,
Winien być pierwszy wśród boju wrzawy.

Marsz, marsz, Żuawy, Na bój, na krwawy,
Śwjęty, а prawy - Marsz Żuawy — marsz!

Nie lubim spierać się о czcze kwestye,
Ale nam marne carskie dekrety,
Jakieś koncesye, jakieś amnestye,
Jedna odpowiedź: marsz na bagnety!

Ву ta odpowiedź była dobitna,
Wystósowana zdrowo а celnie,
Niech ją Żuawi najpierwsi wytną,
Bagnety nasze piszą czytelnie.

Marsz, marsz, Żuawy, Na bój, na krwawy,
Śwjęty, а prawy - Marsz Żuawy — marsz!

Słońce lśni jasno, albo z za chmury
Różne są losy nierównej wojny;
Żuaw ma zawsze uszy do góry,
Z bronią u boku zawsze spokojny,

Kiedyśmy mogli z dłońmi gołemi
Oprzeć się dzikiej hordzie żołnierzy,
То z bronią wyprzem ich z polskiej ziemi;
Nie do Żuawów — kto w to nie wierzy.

Marsz, marsz, Żuawy, Na bój, na krwawy,
Śwjęty, а prawy - Marsz Żuawy — marsz!
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] Traduction française
Tirée du site de Christian Souchon

La croix blanche nous tient lieu de bannière,
Le fez sur l’oreille et la moustache au vent,
Quittant rires et tintements des verres,
Zouaves, nous nous mettons en marche en chantant.

Nul risque que la peur nous tenaille:
Croisés, fusils en main, montons au combat!
Quand les Polonais vont à la bataille,
Le plus jeune a le cran du plus vieux soldat.

Marche Zouave, Au combat sanglant,
Combat sacré, mais juste – Zouave, en avant!

Au seul nom de „zouaves” , effrayée,
Moscou se souvient, tremble, on la voit blêmir.
De nos frères, les zouaves de Crimée,
Elle conserve un bien cuisant souvenir.

Miechów, Sosnówka, Chrobrz, Grochowiska,
Font grincer les dents du Tsar usurpateur
Tous ces noms proclament notre courage
Et que notre antique foi vaut bien la leur.

Marche Zouave, Au combat sanglant,
Combat sacré, mais juste – Zouave, en avant!

Si nous nous dispersons sous la mitraille
Et comme des taupes armées, nous rampons,
Pour nous la seule formation qui vaille
C’est de marcher la baïonnette au canon!

Quand nous enfilons la baïonnette,
Que d’autant s’accroît notre zêle au combat,
La blanche croix ornant nos noires vestes,
Nous avançons en hurlant „hourra, hourra!”

Marche Zouave, Au combat sanglant,
Combat sacré, mais juste – Zouave, en avant!

Lorsque dans la neige ou la boue humide,
Nous nous endormons dans la forêt de pins,
Auprès du feu les grades s’abolissent
Et tant pis s’il nous fait repérer de loin.

Aux frères gisant au champ de gloire
Nous disons que nous nous reverrons bientôt.
Nous suivrons leur exemple méritoire.
Vivre misérables? Non, mourons plutôt!

Marche Zouave, Au combat sanglant,
Combat sacré, mais juste – Zouave, en avant!

Après le combat, aux champs, à la ville,
C’est un repos mérité qui nous attend:
Nous passerons observés par les filles
Aux fenêtres! Voyez leurs regards brûlants!

Car l’amour des belles polonaises,
C’est le bien le plus précieux pour nos soldats,
C’est là le prix qu’au coeur de la fournaise
Il espère et qui le récompensera.

Marche Zouave, Au combat sanglant,
Combat sacré, mais juste – Zouave, en avant!

Je n’aime pas me poser de problèmes,
Mais les décrêts du Tsar ne me plaisent pas.
Foin des amnisties, des concessions même,
La baïonnette, c’est ma réponse à moi!

La réponse fut catégorique,
Elle fut adressée fort précisément,
Par le Zouave avec précision écrite
A la baïonnette bien lisiblement.

Marche Zouave, Au combat sanglant,
Combat sacré, mais juste – Zouave, en avant!

Le soleil derrière la nuée brille
La guerre inégale tranche les destins.
Zouave, sois attentif, dresse l’oreille,
L'arme au côté, sois calme jusqu’à la fin.

Même mains nues, nous sommes capables
De résister aux plus sauvages assauts.
Notre terre polonaise et nos armes
Nous, Zouaves, les livrerions? Mourir plutôt!
.
Marche Zouave, Au combat sanglant,
Combat sacré, mais juste – Zouave, en avant!



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org