Lingua   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - L'inno del Partito...
סער הרשע [1]

1. [2]
‎סַעַר הָרֶשַׁע יֵילִיל עַל רָאשֵׁינוּ
‎כֹּחַ הָאֹפֶל – יִשְׁחַק כַּבַּרְזֶל
‎קְרָב אַחֲרוֹן נֶאֱסֹר עַל אוֹיְבֵינוּ
‎עוֹד גּוֹרָלֵנוּ יְכַס עֲרָפֶל

‎הָנִיפוּ דִּגְלֵנוּ, דִּגְלֵנוּ הָנִיפוּ
‎אַל חִיל אַל מֹרֶךְ,
‎אַחִים נִתְעוֹדֵד.
‎תֶּחֱזַקְנָה יָדֵינוּ,
‎יִשַּׁר מִפְעָלֵנוּ
‎הָלְאָה קָדִימָה –
‎הָעָם הָעוֹבֵד.

2.
‎מֵת בָּרָעָב הַפּוֹעֵל בְּיָמֵינוּ.
‎הַאִם נַחֲרִישָׁה אַחִים וְנִדֹּם?
‎אֶת הָעֵינַיִם, עֵינֵי גִּבּוֹרֵינוּ,
‎הַאִם לְהַחְרִישׁ יוּכַל הַגַּרְדֹּם?

‎הָנִיפוּ דִּגְלֵנוּ, דִּגְלֵנוּ הָנִיפוּ
‎אַל חִיל אַל מֹרֶךְ,
‎אַחִים נִתְעוֹדֵד.
‎תֶּחֱזַקְנָה יָדֵינוּ,
‎יִשַּׁר מִפְעָלֵנוּ
‎הָלְאָה קָדִימָה –
‎הָעָם הָעוֹבֵד.

‎הָנִיפוּ דִּגְלֵנוּ, דִּגְלֵנוּ הָנִיפוּ
‎אַל חִיל אַל מֹרֶךְ,
‎אַחִים נִתְעוֹדֵד.
‎תֶּחֱזַקְנָה יָדֵינוּ,
‎יִשַּׁר מִפְעָלֵנוּ
‎הָלְאָה קָדִימָה –
‎הָעָם הָעוֹבֵד.
1.
Avanti, compagni, uniti alla lotta!
La nostra rivolta non la possono fermar:
donne e migranti, studenti e operai
un solo fronte e siamo pronti a lottare!

La vostra crisi non la paghiamo.
Il vostro potere noi lo disconosciamo.
Il comunismo è il nostro programma,
con i consigli prenderemo il potere.

Compagni, avanti, è la nostra ora!
Marcia il partito della rivoluzione:
Partito comunista dei lavoratori;
bandiera rossa e comunismo sarà.

2.
Basta inganni, no ai compromessi:
i nostri nemici noi abbiamo da affrontar.
Coi comunisti, o coi traditori:
questa è la scelta che ognuno ha da fare.

Via dalle guerre dell’imperialismo
resistenza contro ogni fascismo
tutti gli oppressi son nostri fratelli
mai più razzismo siamo un’unica classe

Compagni, avanti, è la nostra ora!
Marcia il partito della rivoluzione:
Partito comunista dei lavoratori;
bandiera rossa e comunismo sarà

3.
Avanti, compagni, uniti alla lotta!
Governo e padroni noi non li vogliamo più.
Non c’è da perdere che le catene;
e c’è un intero mondo da guadagnare.

Non più oppressori, né sfruttatori;
la dignità per tutti i lavoratori;
liberi e uguali, senza frontiere;
un nuovo mondo, una nuova società.

Compagni, avanti, è la nostra ora!
Marcia il partito della rivoluzione:
Partito comunista dei lavoratori;
bandiera rossa e comunismo sarà

Compagni, avanti, è giunta l’ora:
marcia con noi la rivoluzione;
ovunque si leva l’Internazionale
bandiera rossa e comunismo sarà
[1] sa'àr harèsha

sa'àr harèsha' eylìl 'al rashèynu,
kòakh haòfel – yishkhàk kabarzèl
krav akharòn neesòr al oyvèynu
od goralèynu eykhàs 'arafèl

anìfu diglèynu, diglèynu anìfu
'al khil 'al mòrekh
akhìm nitorèd,
tekhezàkna yadèynu,
yishàr mifalèynu
hàla kadìma -
ha'àm ha'ovèd

met bara'àv hapo'èl beyamèynu,
hàyim nakhrìsha akhìm vanidòm?
Et haeynàyim, 'eynèy giborèynu,
haìm lehàkhrish yukhàl hagardòm?

anìfu diglèynu, diglèynu anìfu
'al khil 'al mòrekh
akhìm nitorèd,
tekhezàkna yadèynu,
yishàr mifalèynu
hàla kadìma -
ha'àm ha'ovèd

anìfu diglèynu, diglèynu anìfu
'al khil 'al mòrekh
akhìm nitorèd,
tekhezàkna yadèynu,
yishàr mifalèynu
hàla kadìma -
ha'àm ha'ovèd


[2] Though highly unusual, Borec has also provided an interesting Cyrillic transcription of the Hebrew lyrics:

1.
саар арэша еилил ал рашэину
коах аофэл – йишхак кабарзэл
крав ахарон нээсор ал ойвэину
од горалэну ехас арафэл

анифу диглэну, диглэну анифу
ал хил ал морэх,
ахим нитодэд.
тэхэзакна ядэину,
йишар мифалэну
ола кадима –
аам аовэд.

2.
мэт бараав апоэл бэямэину.
аим нахариша ахим вэнидом?
эт аэинайим, эинэи гиборэину,
аим лэахриш юхал агардом?

анифу диглэну, диглэну анифу
ал хил ал морэх,
ахим нитодэд.
тэхэзакна ядэину,
йишар мифалэну
ола кадима –
аам аовэд.

анифу диглэну, диглэну анифу
ал хил ал морэх,
ахим нитодэд.
тэхэзакна ядэину,
йишар мифалэну
ола кадима –
аам аовэд.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org