Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


Original2x. Traduzione coreana (Fonte)
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
바리케이트를 향해 [1]

검은 폭풍이 비바람을 몰고 온다
어두운 구름을 볼 수는 없으리
하지만 우리는 고통과 죽음을 기다리고 있네
적들에 맞서 우리는 나아간다

가장 소중한 것은 자유
용기와 믿음으로써
자유를 지켜야 하네

혁명의 깃발을 높이 들자
민중은 해방을 요구한다
전선으로 행진하는 노동자
반동을 쳐부숴야 한다네

바리케이드를 향해!
바리케이드를 향해!
CNT의 승리를 위해

바리케이드를 향해!
바리케이드를 향해!
CNT의 승리를 위해
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] balikeideuleul hyanghae

geom-eun pogpung-i bibalam-eul molgo onda
eoduun guleum-eul bol suneun eobs-euli
hajiman ulineun gotong-gwa jug-eum-eul gidaligo issne
jeogdeul-e majseo ulineun naaganda

gajang sojunghan geos-eun jayu
yong-giwa mid-eum-eulosseo
jayuleul jikyeoya hane

hyeogmyeong-ui gisbal-eul nop-i deulja
minjung-eun haebang-eul yoguhanda
jeonseon-eulo haengjinhaneun nodongja
bandong-eul chyeobuswoya handane

balikeideuleul hyanghae!
balikeideuleul hyanghae!
CNTui seunglileul wihae

balikeideuleul hyanghae!
balikeideuleul hyanghae!
CNTui seunglileul wihae


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org