Lingua   

Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


1v. La versione faroese di Maurentius S. Viðstein
敵人的烽火在頭上吼叫,[1]
黑暗的勢力還在咆哮。
我們與敵人進行戰鬥,
誰勝誰負在等待我們的答覆。

驕傲地前進,勇敢地前進,
高舉起勞動人民解放的旗!
高舉起,高舉起戰鬥的旗幟,
為了人類的明天奮勇前進!

Hungur og neyð alt ov leingi vit kendu,
tíðum varð rænt okkar dagliga breyð.
Nú verður á slíkum óskili endi,
nú stendur stríðið um lív ella deyð!

Nú, haldið í hernað! Dystur skal standa!
Sigur skal vinnast, nú framá í bólk!
Blóðreyða merki nú smellir um landa:
Nú byrjar nýtíð for arbeiðsins fólk!

Tær hugsjónir bjørtu fyrr lív máttu lúka,
líkbleikt á valinum arbeiðsfólk lá.
Nú er' tað vit skulu hevndarstund brúka:
Smell, reyði dúkur mót himinum blá!

Nú, haldið í hernað! Dystur skal standa!
Sigur skal vinnast, nú framá í bólk!
Blóðreyða merki nú smellir um landa:
Nú byrjar nýtíð for arbeiðsins fólk!


[1] Dírén de fēnghuǒ zài tóushàng hǒujiào,
hēi'àn de shìlì hái zài páoxiāo.
Wǒmen yǔ dírén jìnxíng zhàndòu,
shuí shèng shuí fù zài děngdài wǒmen de dáfù.

Jiāo'ào de qiánjìn, yǒnggǎn de qiánjìn,
gāojǔ qǐ láodòng rénmín jiěfàng de qí!
Gāojǔ qǐ, gāojǔ qǐ zhàndòu de qízhì,
wèile rénlèi de míngtiān fènyǒng qiánjìn!



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org