Lingua   

Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originale1g2. La versione finlandese di Emil Elo
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [LA VARSOVIENNE; ВАРШАВЯНКА; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia


Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom, [1]
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
VELJIKSI KAIKKI

Veljiksi kaikki ihmiset tulkaa,
arvohon samaan lapsoset maan.
Veljiksi kaikki, käskyä kuulkaa,
varmasti onneen viepi se vaan.
Veljiksi kaikki, käskyä kuulkaa,
varmasti onneen viepi se vaan.

Pois jo nyt herruus, kiiltävät kuoret,
huutakaa vaatien, tuhannet suut.
Arvohon samaan vanhat ja nuoret,
raatajat raskaan työn sekä muut.
Arvohon samaan vanhat ja nuoret,
raatajat raskaan työn sekä muut.

Pois jo nyt sorto, harvojen valta,
ihmiseks' ihmiset tunnustakaa.
Pilkatut, nouskaa painojen alta,
arvonsa vasta vaatien saa.
Pilkatut, nouskaa painojen alta,
arvonsa vasta vaatien saa.

Yhtehen arvoon kaikki kun saamme,
poistuvi riidat, kurjuuskin pois.
Luonnon jos aarteet sovussa jaamme,
kaikille hyvää kylliksi ois.
Luonnon jos aarteet sovussa jaamme,
kaikille hyvää kylliksi ois.
[1] Variante / A variant:

Nikt za ideę nie ginie marnie,
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org