Lingua   

Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originale1s. La versione vietnamita
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [LA VARSOVIENNE; ВАРШАВЯНКА; ¡A LAS BARRICADAS!]


1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia


Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom, [1]
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
BÀI CA VÁCSAVA

Anh em hãy giương cao ngọn cờ cách mạng
Dù cho giông tố bão bùng cứ gào thét
Dù cho bè lũ tội lỗi cứ đè nén
Dù cho viễn cảnh tương lai vẫn mù mờ
Ô, đây là ngọn cờ của cả nhân loại
Là lời kêu gọi thiêng thánh, là bài ca Phục sinh
Là khúc khải hoàn của cần lao và công lý
Là bình minh của tình bằng hữu khắp loài người !

Tiến lên, Vácsava !
Tới cuộc chiến đánh đổi bằng máu
Tới cuộc chiến đánh đổi bằng máu
Cuộc chiến thiêng thánh và chính nghĩa
Tiến lên, Vácsava !

Hôm nay những người cần lao đang chết đói
Vì sự nuông chiều tội ác thói xa hoa
Và sự nhục nhã trong giới trẻ chúng ta
Khiếp sợ trước việc bị giải ra pháp trường
Ô, chúng ta không bao giờ quên sự hi sinh
Của những con người bỏ mình vì nghĩa lớn
Vì bài ca chiến thắng của chúng ta
Sẽ vinh danh họ bởi hàng triệu triệu người !

Tiến lên, Vácsava !
Tới cuộc chiến đánh đổi bằng máu
Tới cuộc chiến đánh đổi bằng máu
Cuộc chiến thiêng thánh và chính nghĩa
Tiến lên, Vácsava !

U-ra ! Hãy xé nát vương miện bọn Sa hoàng
Trong khi loài người đang đội sự thống khổ
Hãy nhận chìm ngai vàng mục ruỗng trong máu
Cái ngai vàng nhuộm đỏ máu của người dân
A ! Sự báo thù giáng lên kẻ áp bức
Đang bòn rút sự sống của hàng triệu người
A ! Sự báo thù giáng lên bọn vua quan
Và chúng ta sẽ gặt hái vụ mùa của tương lai !

[1] Variante / A variant:

Nikt za ideę nie ginie marnie,
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!




Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org