Lingua   

Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


1m. La versione svedese di Bertil Wagner
VARSAVIANKA

Rontása tört ránk a dúló viharnak,
ordas had áradata kelt ellenünk.
Vesztünkre esküdtek ádáz hatalmak,
s tudtuk, egy életen át kell küzdenünk.

Álltunk a vészben, álltunk merészen,
lelkünkben tűzpirosan izzott a cél.
Munkások, álljunk a nagy harcra készen,
melyből az emberi nem új napja kél!

Kínzó igában legörnyedt a hátunk,
Mégis reméltük ama nagy diadalt.
Szenvedve távol jövendőbe láttunk,
s harsogva zengtük a szent csatadalt.

Vérünk nem omlott a harcban hiába.
Mártírjainknak neve nagy lesz és dicső.
Emlékük az fonja legszebb dalába,
Melyért elestek: a boldog jövő.


WARSAWJANKA

Ständigt allt större blir hären som strider
uti den kampen som kräver folk av stål,
kampen för klassen som utsugs och lider,
kampen för framtidsstatens hägrande mål.

Vi följer i spåren stupade bröder,
hjältar som fallit för frihetens sak.
Modigt och stolt i den kampen vi blöder,
modigt och stolt vi slåss för frihetens sak.

Nog har vi plågats, vårt tålamod brister,
nävarna knytes runt upprorsfanans stång.
Slavmillionerna bojorna rister,
högt över hären dånar upprorets sång.

Till kamp och till seger fanan oss leder,
flammande röd som vårt eviga hat!
Borgarnas utsugarstat slår vi neder,
bygger kring jorden proletärernas stat.

Till kamp och till seger fanan oss leder,
flammande röd som vårt eviga hat!
Borgarnas utsugarstat slår vi neder,
bygger kring jorden proletärernas stat.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org