Lingua   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originale1k. Whirlwinds of Danger, la versione inglese di Douglas Robson...
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]WHIRLWINDS OF DANGER
1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia
Whirlwinds of danger are raging around us;
O'erwhelming forces of darkness assail.
Still in the fight see advancing before us
Our flag of liberty that yet shall prevail.
[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]
Then forward, ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the seas,
On with the fight for the cause of humanity,
March, march, ye toilers and the world shall be free. [1]
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!
Women and children in hunger are calling.
Shall we be silent to their sorry [2] and woe?
See in the fight our brothers are falling. [3]
Up, then, united, and conquer the foe!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!
Then forward, ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the seas,
On with the fight for the cause of humanity,
March, march, ye toilers and the world shall be free.
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!
Off with the crown of the tyrants of favor!
Down in the dust with the prince and the peer.
Strike off your chains, all you brave sons of labor, [4]
Wake all humanity, for vict'ry is near!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Then forward, ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the seas,
On with the fight for the cause of humanity,
March, march, ye toilers and the world shall be free.
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] A variant:

Then, onward and onward! Freedom awaits you
O'er all the world, on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity!
March, march together, and the world will be free.

[2] Var. Sorrow

[3] Var. While in the fight see our brothers are falling

[4] Var. [...] sons of Poland


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org