Originale | Version française — DOUZE ANS — Marco Valdo M.I. — 2022
|
12 ANNI | DOUZE ANS |
| |
Che fine hanno fatto tutti i miei giochi | Quelle fin ont faite tous mes jeux |
E perché corriamo forte in mezzo a questi fuochi | Et pourquoi courir au milieu de ces feux ? |
Dov’è che son finiti i miei vecchi amici | Où sont passés mes vieux amis ? |
Quest’aria che mi brucia fin dentro alle narici | Cet air brûlant sent le roussi. |
| |
Dov’è che si è nascosto il mio cugino matto | Où mon cousin fou peut-il se cacher |
Che se scoppia anche un petardo lui corre come un gatto | Qui, au moindre bruit, fuit ? |
E adesso dimmi babbo lo sapevi anche tu | Dis-moi papa, tu le savais toi aussi |
Che in tutto questo caos non mi trovavi più | Que dans ce chaos, tu ne me pourrais plus me trouver ? |
| |
E ho smesso di giocare anche con mio fratello | Et j’ai arrêté de jouer avec mon frère : |
Lui quello più simpatico ed io quello più bello | Lui le plus gentil et moi le plus fier. |
Siamo rimasti qui in mezzo a questa guerra | Nous sommes ici au milieu de cette guerre ; |
Che se poi sono sincero per me è soltanto merda | C’est la merde pour moi, pour être sincère. |
| |
Cos’è successo poi al sorriso di mia nonna | Qu’est-il arrivé au sourire de ma grand-mère ? |
Io tremo così stanco attaccato alla sua gonna | Je tremble de fatigue à sa jupe, accroché. |
Mi sveglio spaventato nel cuore della notte | Au cœur de la nuit, je m’éveille effrayé |
Sentendo quegli spari tra le finestre rotte | Par ces tirs perçant les fenêtres. |
| |
Qualcuno si è fregato anche il mio pallone | Celui qui a volé mon ballon, |
Chi l’ha portato via è solo un gran coglione | C’est juste un gros couillon. |
Il soldatino osserva nascosto nel giardino | Caché dans le jardin, le petit soldat observe ; |
Mi punta col fucile ora sono nel mirino | Il me voit, de son fusil, il me vise. |
| |
E ho smesso di parlare anche con il mio fratello | Et à mon frère, je ne parle plus. |
Lui è sempre stato bravo ed io sempre quello bello | Lui, toujours le bon et moi, toujours le fier. |
Tu smettila di urlare che è solo un’altra guerra | Arrête de crier que c’est juste une autre guerre, |
Ma io che l’ho vissuta la chiamo merda | C’est de la merde et rien de plus. |
| |
Tu dimmi se dovevo morire a 12 anni | Dis-moi si je devais mourir à douze ans. |
Che son davvero pochi con la vita lì davanti | C’est très peu avec la vie là-devant ; |
E resto steso qui in mezzo a questo fango | Au milieu de cette boue, je reste étendu comme ça. |
Mamma tienimi la mano ti prometto che non piango | Tiens ma main, Maman ! Je ne pleure pas. |