Language   

Barricate in ogni paese

Francesco Pelosi
Back to the song page with all the versions


Version française — BARRICADES DE TOUS PAYS — Marco Valdo M.I....
Barricades in All CountriesBARRICADES DE TOUS PAYS
  
With stones drawn from the river or the pavement of squares,Avec les pierres de la rivière [1], avec les pierres de la place,
With home cupboards, with wagons, with church benches,Avec des armoires et des charrettes, avec des bancs d’église,
Barricades in the houses, barricades in the streets,Barricades dans les maisons, barricades dans les rues,
Barricades in all countries!Barricades dans chaque village !
  
With one's Sunday best or with ragged working clothes,Avec les habits de la fête, avec les haillons du travail,
With the farmhand, the woman worker, the mother and her children,Avec le paysan, avec l’ouvrier, avec la mère, avec l’enfant,
Barricades in every fist, barricades in every heart,Barricades dans chaque poing, barricades dans chaque cœur,
From Oltretorrente to Naviglio. [1]De l’Oltretorrente au Naviglio.
  
We're people nobody can see, nobody can hear,
Nous sommes des gens que personne ne voit, que personne n’entend,
We're lives just begun and already over.Nous sommes des vies à peine commencées, déjà presque finies.
The cry exploding out from the heart in the core of the night,Nous sommes le cri qui explose au cœur de la nuit,
We're fire, we're your fear of losing all you own.Nous sommes le feu, nous sommes vos peurs de ne plus rien avoir.
With our all-devouring hunger, with our burning thirst,Avec la faim qui nous dévore, avec la soif qui nous brûle,
With our dirty hands and our toil-destroyed faces,Avec des mains et des visages tout noirs, tout défaits,
Barricades from Syria, barricades from SpainBarricades de Syrie, barricades d’Espagne,
To Genoa, Paris, Susa Valley.À Paris, à Val di Susa, à Gênes.
  
From the landing shores of migrants to workers' gangmastering,Des plages des migrants aux champs du caporalat,
To every mall, every business, every factory, every office,De chaque centre commercial, entreprise, bureau,
Every ghetto, prison, favela, shantytown and township,Prison, favela, bidonville, township, ghetto.
Barricades! Barricades! Barricades!Barricades ! Barricades ! Barricades !
  
We're people nobody can see, nobody can hear,
Nous sommes des gens que personne ne voit, que personne n’entend,
We're lives just begun and already over.Nous sommes des vies à peine commencées, déjà presque finies.
The cry exploding out from the heart in the core of the night,Nous sommes le cri qui explose au cœur de la nuit,
We're fire, we're your fear of losing all you own.Nous sommes le feu, nous sommes vos peurs de ne plus rien avoir.
From the molten glaciers falling silently into the seaDu silence des glaciers tombant dans la mer
To the cry of every flower, every tree, every animal,Au cri de chaque fleur, de chaque arbre, de chaque animal,
Barricades in every fist, barricades in every heart,Barricades dans chaque poing, barricades dans chaque cœur,
Barricades in the houses, barricades in the streets,Barricades dans chaque maison, barricades dans chaque rue,
Barricades in all countries!Barricades dans tous les pays !
  
We're people nobody can see, nobody can hear,
Nous sommes des gens que personne ne voit, que personne n’entend,
We're fire, we're your fear of losing all you own,Nous sommes le feu, nous sommes vos peurs de ne plus rien avoir.
We're fire, we're your fear of losing all you own.Nous sommes le feu, nous sommes vos peurs de ne plus rien avoir.
[1] Proletarian neighbourhoods of old Parma where the 1922 anti-fascist revolt took place.
[1] La ville de Parme est traversée par une rivière qui s'appelle aussi Parme (mais qui est toujours nommée avec l'article défini: La Parma, ou La Pèrma en dialecte parmesan). La Parma, ou Pèrma, est une rivière assez grande (pas un “ruisseau”) mais on l'appelle “Torrente” (torrent) parce que c'est une rivière à régime torrentiel: en plein été, elle est normalement sèche et on la passe à pied. En août 1922, les parmesans s'en servirent très aisément pour ramasser des grosses pierres pour dresser les barricades contre les “chemises noires” de Balbo. La Parme divise la ville en deux parties: d'une part la rive droite, les quartiers riches, très bourgeois, avec l'hôtel de ville, la préfecture, le théâtre Regio, les parcs etc.; de l'autre part la rive gauche, la vieille ville avec les quartiers pauvres d'origine médievale. “Oltretorrente” signifie “au-delà du 'torrent' “, c'est-à-dire de la Parme, où les fascistes ne réussirent pas à pénétrer. Petite note linguistique: le mot Parma signifie "bouclier" en latin, et c'est un nom très évocatoire pour une rivière qui fit vraiment un bouclier contre les "chemises noires". Mais il s'agit d'une fausse étymologie: le nom "Parme" est certainement d'origine pré-indoeuropéenne. (note RV)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org