Language   

Barricate in ogni paese

Francesco Pelosi
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française — BARRICADES DE TOUS PAYS — Marco Valdo M.I....
BARRICATE IN OGNI PAESEBARRICADES DE TOUS PAYS
  
Con i sassi del torrente, con le pietre del piazzale,Avec les pierres de la rivière [1], avec les pierres de la place,
Con gli armadi e con i carri, con le panche delle chiese,Avec des armoires et des charrettes, avec des bancs d’église,
Barricate nelle case, barricate nelle strade,Barricades dans les maisons, barricades dans les rues,
Barricate in ogni paese !Barricades dans chaque village !
  
Coi vestiti della festa, con gli stracci del lavoro,Avec les habits de la fête, avec les haillons du travail,
Col bracciante, l'operaia, con la madre, con il figlio,Avec le paysan, avec l’ouvrier, avec la mère, avec l’enfant,
Barricate in ogni pugno, barricate in ogni cuore,Barricades dans chaque poing, barricades dans chaque cœur,
Dall'Oltretorrente al Naviglio.De l’Oltretorrente au Naviglio.
  
Siam gente che nessuno vede, che nessuno sente,
Nous sommes des gens que personne ne voit, que personne n’entend,
Siam vite appena iniziate, già bell'e finite.Nous sommes des vies à peine commencées, déjà presque finies.
Siam l'urlo che esplode nel cuore in mezzo alla notte,Nous sommes le cri qui explose au cœur de la nuit,
Siam fuoco, siamo le tue paure di non avere più niente.Nous sommes le feu, nous sommes vos peurs de ne plus rien avoir.
Con la fame che ci mangia, con la sete che ci brucia,Avec la faim qui nous dévore, avec la soif qui nous brûle,
Con le mani e con le facce tutte nere, tutte sfatte,Avec des mains et des visages tout noirs, tout défaits,
Barricate dalla Siria, barricate dalla Spagna,Barricades de Syrie, barricades d’Espagne,
A Genova, a Parigi, in Val di Susa.À Paris, à Val di Susa, à Gênes.
  
Dalle spiagge dei migranti ai campi del caporalato,Des plages des migrants aux champs du caporalat,
Da ogni centro commerciale, da ogni azienda, da ogni ufficio,De chaque centre commercial, entreprise, bureau,
Ghetto, carcere, favela, baraccopoli e borgate,Prison, favela, bidonville, township, ghetto.
Barricate! Barricate! Barricate!Barricades ! Barricades ! Barricades !
  
Siam gente che nessuno vede, che nessuno sente,
Nous sommes des gens que personne ne voit, que personne n’entend,
Siam vite appena iniziate, già bell'e finite.Nous sommes des vies à peine commencées, déjà presque finies.
Siam l'urlo che esplode nel cuore in mezzo alla notte,Nous sommes le cri qui explose au cœur de la nuit,
Siam fuoco, siamo le tue paure di non avere più niente.Nous sommes le feu, nous sommes vos peurs de ne plus rien avoir.
Dal silenzio dei ghiacciai che precipitano in mareDu silence des glaciers tombant dans la mer
All'urlo di ogni fiore, di ogni albero, animale,Au cri de chaque fleur, de chaque arbre, de chaque animal,
Barricate in ogni pugno, barricate in ogni cuore,Barricades dans chaque poing, barricades dans chaque cœur,
Barricate nelle case, barricate nelle strade,Barricades dans chaque maison, barricades dans chaque rue,
Barricate in ogni paese!Barricades dans tous les pays !
  
Siam gente che nessuno vede, che nessuno sente,
Nous sommes des gens que personne ne voit, que personne n’entend,
Siam fuoco, siamo le tue paure di non avere più niente,Nous sommes le feu, nous sommes vos peurs de ne plus rien avoir.
Siam fuoco, siamo le tue paure di non avere più niente.Nous sommes le feu, nous sommes vos peurs de ne plus rien avoir.
[1] La ville de Parme est traversée par une rivière qui s'appelle aussi Parme (mais qui est toujours nommée avec l'article défini: La Parma, ou La Pèrma en dialecte parmesan). La Parma, ou Pèrma, est une rivière assez grande (pas un “ruisseau”) mais on l'appelle “Torrente” (torrent) parce que c'est une rivière à régime torrentiel: en plein été, elle est normalement sèche et on la passe à pied. En août 1922, les parmesans s'en servirent très aisément pour ramasser des grosses pierres pour dresser les barricades contre les “chemises noires” de Balbo. La Parme divise la ville en deux parties: d'une part la rive droite, les quartiers riches, très bourgeois, avec l'hôtel de ville, la préfecture, le théâtre Regio, les parcs etc.; de l'autre part la rive gauche, la vieille ville avec les quartiers pauvres d'origine médievale. “Oltretorrente” signifie “au-delà du 'torrent' “, c'est-à-dire de la Parme, où les fascistes ne réussirent pas à pénétrer. Petite note linguistique: le mot Parma signifie "bouclier" en latin, et c'est un nom très évocatoire pour une rivière qui fit vraiment un bouclier contre les "chemises noires". Mais il s'agit d'une fausse étymologie: le nom "Parme" est certainement d'origine pré-indoeuropéenne. (note RV)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org