Barricate in ogni paese
Francesco PelosiOriginal | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
BARRICATE IN OGNI PAESE | Barricades in All Countries |
Con i sassi del torrente, con le pietre del piazzale, | With stones drawn from the river or the pavement of squares, |
Con gli armadi e con i carri, con le panche delle chiese, | With home cupboards, with wagons, with church benches, |
Barricate nelle case, barricate nelle strade, | Barricades in the houses, barricades in the streets, |
Barricate in ogni paese ! | Barricades in all countries! |
Coi vestiti della festa, con gli stracci del lavoro, | With one's Sunday best or with ragged working clothes, |
Col bracciante, l'operaia, con la madre, con il figlio, | With the farmhand, the woman worker, the mother and her children, |
Barricate in ogni pugno, barricate in ogni cuore, | Barricades in every fist, barricades in every heart, |
Dall'Oltretorrente al Naviglio. | From Oltretorrente to Naviglio. [1] |
Siam gente che nessuno vede, che nessuno sente, | We're people nobody can see, nobody can hear, |
Siam vite appena iniziate, già bell'e finite. | We're lives just begun and already over. |
Siam l'urlo che esplode nel cuore in mezzo alla notte, | The cry exploding out from the heart in the core of the night, |
Siam fuoco, siamo le tue paure di non avere più niente. | We're fire, we're your fear of losing all you own. |
Con la fame che ci mangia, con la sete che ci brucia, | With our all-devouring hunger, with our burning thirst, |
Con le mani e con le facce tutte nere, tutte sfatte, | With our dirty hands and our toil-destroyed faces, |
Barricate dalla Siria, barricate dalla Spagna, | Barricades from Syria, barricades from Spain |
A Genova, a Parigi, in Val di Susa. | To Genoa, Paris, Susa Valley. |
Dalle spiagge dei migranti ai campi del caporalato, | From the landing shores of migrants to workers' gangmastering, |
Da ogni centro commerciale, da ogni azienda, da ogni ufficio, | To every mall, every business, every factory, every office, |
Ghetto, carcere, favela, baraccopoli e borgate, | Every ghetto, prison, favela, shantytown and township, |
Barricate! Barricate! Barricate! | Barricades! Barricades! Barricades! |
Siam gente che nessuno vede, che nessuno sente, | We're people nobody can see, nobody can hear, |
Siam vite appena iniziate, già bell'e finite. | We're lives just begun and already over. |
Siam l'urlo che esplode nel cuore in mezzo alla notte, | The cry exploding out from the heart in the core of the night, |
Siam fuoco, siamo le tue paure di non avere più niente. | We're fire, we're your fear of losing all you own. |
Dal silenzio dei ghiacciai che precipitano in mare | From the molten glaciers falling silently into the sea |
All'urlo di ogni fiore, di ogni albero, animale, | To the cry of every flower, every tree, every animal, |
Barricate in ogni pugno, barricate in ogni cuore, | Barricades in every fist, barricades in every heart, |
Barricate nelle case, barricate nelle strade, | Barricades in the houses, barricades in the streets, |
Barricate in ogni paese! | Barricades in all countries! |
Siam gente che nessuno vede, che nessuno sente, | We're people nobody can see, nobody can hear, |
Siam fuoco, siamo le tue paure di non avere più niente, | We're fire, we're your fear of losing all you own, |
Siam fuoco, siamo le tue paure di non avere più niente. | We're fire, we're your fear of losing all you own. |
[1] Proletarian neighbourhoods of old Parma where the 1922 anti-fascist revolt took place. |