Language   

Γεννήθηκα στη Σαλονίκη

Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος
Back to the song page with all the versions


OriginalΜετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translat...
ΓΕΝΝΉΘΗΚΑ ΣΤΗ ΣΑΛΟΝΊΚΗSono nato a Salonicco
  
Δεκέμβρης του σαράντα τέσσεραDicembre del '44
με μια μοτοσικλέτα του ΕΛΑΣCon una moto dell'ELAS [1]
η μάνα μου ετοιμόγεννη, γυρίζει ο θανατάςMia madre pronta al parto, la morte che si aggira
Να η μαμή, ανασηκώνει το μανίκιEcco la levatrice, si rimbocca le maniche
έτσι γεννήθηκα στην ΣαλονίκηEd è così che sono nato a Salonicco
  
Από τα χώματα και με το αεράκιDalla terra e con il venticello
βλέπει το τραμ να έρχεται γραμμήLui vede il tram che, puntuale, arriva.
είναι κατάφωτο και στο σκαλοπατάκιE' ben illuminato; sul gradino
στέκει ο Τσιτσάνης μ’ ένα μικρό βιολίC'è Tsitsanis in piedi, col violino.
  
Γεννήθηκα στη ΣαλονίκηSono nato a Salonicco
μπροστά στην κλειδαρότρυπα σκυφτόςAccovacciato davanti al buco della serratura,
Κάστρα ανεμισμένα, καΐκια μέσ’ στο φωςFortezze esposte al vento, caicchi nella luce,
Η προκυμαία, βεγγαλικά και χορωδίεςIl lungomare, i fuochi d'artificio, i canti corali,
τζάμια, το πλήθος βλέπει οπτασίεςVetrate, la folla vede apparizioni.
  
Τα χρόνια που εξαγόρασε για πάνταGli anni che per sempre ha riscattato
η φαντασία του τα λέει παιδικάLi dice la sua fantasia infantile,
και όπως μακραίνει του ορφανοτροφείου η μπάνταE quando s'allontana la banda dell'orfanotrofio
μοιάζουν σαν να `ναι μελλοντικάSembrano provenire dal futuro.
  
Κρυμμένος σαν παιδί και σαν δραπέτηςNascosto come un bimbo, come un fuggiasco
κάτω από την σκάλα που ακουμπάει το φωςNel sottoscala che sfiora la luce,
στο ράδιο ο πατέρας αφουγκράζεται σκυφτόςIl babbo, chino, ascolta la radio
Στριφογυρίζω, μια σημαιούλα μες στο κρύοE io girello con una bandierina, al freddo.
νύχτα και φέγγει το στρατοδικείοE' notte, e salta in aria il Tribunale Militare.
  
Μέσα απ’ τον τοίχο που έσκασε η μπόμπαDal muro dove è scoppiata la bomba
βλέπει ένα σιντριβάνι από χρυσόLui vede una fontana tutta d'oro,
ο κόσμος λιώνει σαν δωμάτιο με σόμπαSi scioglie il mondo come una stanza bella calda, [2]
κι οι δυο Ελλάδες σιγοπίνουν το πιοτόE le due Grecie son lì a farsi un cicchetto.
  
Γεννήθηκα στη ΣαλονίκηSono nato a Salonicco,
να δω τους ποιητές πρόλαβα εγώSono riuscito a vedere i poeti.
στο υπόγειο νησί τους ταξίδεψα ως εδώSulla loro isola sotterranea sono arrivato fin qui
με μια κρυφή, εκ γενετής αιμορραγίαCon un'emorragia congenita nascosta.
Ελλάδα, γλώσσα τυφλή στην γεωγραφίαGrecia, lingua cieca alla geografia,
Ελλάδα, οικόπεδο και αποικίαGrecia, patria e colonia.
  
Αν τον ρωτήσετε που βρήκε δεκανίκιSe gli chiedete dove ha trovato una stampella,
πώς λογαριάζει να βρει την άκρη δηλαδήE come conta, insomma, di venirne fuori,
θα αποκριθεί: Γεννήθηκα στη ΣαλονίκηRisponderà: Io sono nato a Salonicco
και ξέρω απ’ έξω την διαδρομή.E la strada, io, la so a memoria.
[1] Era la sigla (ΕΛΑΣ) di Ελληνικός Λαϊκός Απελευθερωτικός Στρατός “Esercito Popolare Greco di Liberazione”, di orientamento comunista, impegnato nella lotta di liberazione e nella successiva guerra civile dal 1941 al 1945. Una cosa poche volte fatta notare, è che la sua sigla risulta del tutto omofona di Ελλάς “Grecia” (in greco, le consonanti doppie si pronunciano sempre scempie).

[2] In greco, σόμπα viene considerato un prestito da una qualche lingua slava; ma potrebbe essere uno dei (tanti) prestiti dal turco. In turco, soba “stufa; stanza (ben) riscaldata” viene invece fatto risalire all'ungherese szóba, il quale, a sua volta, proviene in ultima analisi dall'alto tedesco antico stuba (ted. Mod. Stube). Nelle lingue slave meridionali moderne (serbo, croato, sloveno, macedone) il termine significa oramai soltanto “stanza” in senso generico.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org