Lingua   

Ερηνάκι [Ρεμπέτικο]

Panos Toundas / Πάνος Τούντας
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
ΕΡΗΝΆΚΙ [ΡΕΜΠΈΤΙΚΟ]IRENUCCIA
  
Μη μ' αρωτάτε βλάμμηδεςNon mi chiedete, amici,
γιατί όλο συλλογιέμαι,perché sono pensieroso?
καρα γιαγκίνι μες στην καρδιάNel cuore ho il magone,
έχω και τυραννιέμαι,e sono tormentato,
ααχ! φέρτε πρέζα να πρεζάρωaah! portate una presa da sniffare,
και χασίσι να φουμάρω.e hascisc per fumare.
  
Μ' έχει λωλό το ΕρηνάκιMi fa impazzire Erinaki
με το μουσμουλί γοβάκι,con la scarpina muschiata,
βρε του μιλάω δε μου ξηγιέταιehi, io le parlo, lei non mi parla con sincerità,
σκάει απ' τα γέλια κι όλο κουνιέται,scoppia a ridere e tutta si sbellica,
φέρτε πρέζα να πρεζάρωportate una presa da sniffare,
και χασίσι να φουμάρω.e hascisc per fumare.
  
Ο μερακλής ο άνθρωποςL'uomo appassionato
πονεί μα δεν το λέγειsoffre, ma non lo dice,
κι αν τραγουδά ρε ψεύτη ντουνιάe se conta un mare di balle,
μέσα η καρδιά του κλαίει,dentro il suo cuore piange,
ααχ! φέρτε πρέζα να πρεζάρωaah! portate una presa da sniffare,
και χασίσι να φουμάρω.e hascisc per fumare.
  
Μ' έχει λωλό το ΕρηνάκιMi fa impazzire Erinaki
με το μουσμουλί γοβάκι,con la scarpina muschiata,
βρε του μιλάω δε μου ξηγιέταιehi, io le parlo, lei non mi parla con sincerità,
σκάει απ' τα γέλια κι όλο κουνιέται,scoppia a ridere e tutta si sbellica,
φέρτε πρέζα να πρεζάρωportate una presa da sniffare,
και χασίσι να φουμάρωe hascisc per fumare.
  
Γυναικεία εκτέλεσηVersione al femminile
  
Μη με ρωτάτε βλάμμηδεςNon mi chiamate, amici,
γιατί είμαι λυπημένη,perché sono piena di tristezza,
καρα γιαγκίνι μες στην καρδιάnel cuore ho il magone,
έχω και με μαραίνει,e mi fa sfiorire,
ααχ! φέρτε πρέζα να πρεζάρωaah! portate una presa da sniffare,
και χασίσι να φουμάρω.e hascisc per fumare.
  
Γιατί αγαπώ έν’ αλανιάρηPerché amo un vagabondo
με το μουσμουλί ζωνάρι,con una cintura muschiata,
ρε του ξηγιέμαι δε μου μιλάειehi, io gli parlo con sincerità, lui non mi parla:
πονώ αν με βλέπει κι όλο γελάει,soffro se mi guarda e si sbellica dalle risate.
φέρτε πρέζα να πρεζάρωPortate una presa da sniffare,
και χασίσι να φουμάρω.e hascisc per fumare.
  
Η μερακλού η μόρτισσαLa monella appassionata
πονεί μα δεν το λέγειsoffre, ma non lo dice,
κι αν τραγουδά ρε ψεύτη ντουνιάe se conta un mare di balle,
μέσα η καρδιά της κλαίγει,dentro il suo cuore piange.
ααχ! φέρτε πρέζα να πρεζάρωaah! portate una presa da sniffare,
και χασίσι να φουμάρω.e hascisc per fumare.
  
Γιατί αγαπώ έν’ αλανιάρηPerché amo un vagabondo
με το μουσμουλί ζωνάρι,con una cintura muschiata,
ρε του ξηγιέμαι δε μου μιλάειehi, io gli parlo con sincerità, lui non mi parla:
πονώ αν με βλέπει κι όλο γελάει,soffro se mi guarda e si sbellica dalle risate.
φέρτε πρέζα να πρεζάρωPortate una presa da sniffare,
και χασίσι να φουμάρω.e hascisc per fumare.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org