Language   

Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde

Arnold Heinrich Eildermann
Back to the song page with all the versions


Originalדי יונגע גװאַרדיע / דעם מאָרגנרױט אַנטקעגן [Di yunge gvardye...
LIED DER JUGEND, ODER DEM MORGENROT ENTGEGEN, ODER DIE JUNGE GARDE

Dem Morgenrot entgegen,
ihr Kampfgenossen all.
Bald siegt ihr allerwegen,
bald weicht der Feinde Wall.
Mit Macht heran und haltet Schritt,
Arbeiterjugend, will sie mit?

Wir sind die junge Garde
des Proletariats!
Wir sind die junge Garde
des Proletariats!

Wir haben selbst erfahren
der Arbeit Frongewalt
in düst'ren Kinderjahren
und wurden früh schon alt.
Sie hat an unser'm Fuß geklirrt,
die Kette, die nur schwerer wird.

Wach auf, du junge Garde
des Proletariats!
Wach auf, du junge Garde
des Proletariats!

Die Arbeit kann uns lehren,
sie lehrte uns die Kraft,
den Reichtum zu vermehren,
der uns're Armut schafft.
Nun wird die Kraft, von uns erkannt,
die starke Waffe uns'rer Hand!

Schlag zu, du junge Garde
des Proletariats!
Schlag zu, du junge Garde
des Proletariats!

Wir reichen euch die Hände,
Genossen all, zum Bund!
Des Kampfes sei kein Ende,
eh' nicht im weiten Rund
der Arbeit freies Volk gesiegt
und jeder Feind am Boden liegt.

Vorwärts, du junge Garde
des Proletariats!
Vorwärts, du junge Garde
des Proletariats!


די יונגע גװאַרדיע [1]

דעם מאָרגנרױט אַנטקעגן
װען קױם די זון דערשײנט;
פֿאַרנעמען מיר די װעגן
זאָל ציטערן דער פֿײנט!
פֿאָרױס, פֿאָרױס מיט פֿעסטע טריט!
מיר װאַרטן נישט, צװײפֿלען נישט,

װײל מיר – די יונגע גװאַרדיע
פֿון פּראָלעטאַריאַט!
װײל מיר – די יונגע גװאַרדיע
פֿון פּראָלעטאַריאַט!

פֿון קינדװײן אָן מיר פֿילן
דעם יאָך פֿון שװערער נױט;
װען קינדער דאַרפֿן שפּילן
מיר אַרבעטן אױף ברױט.
אין קײטן שװער די פֿיס געשמידט;
דאָך שטאַרק און שטאַרקער אונדזער טריט.

װײל מיר – די יונגע גװאַרדיע
פֿון פּראָלעטאַריאַט!
װײל מיר – די יונגע גװאַרדיע
פֿון פּראָלעטאַריאַט!

אין נױט האָט אונז געצווּונגען
דערקענען װאָס נישט גלײַך;
מיר אַרבעטן אין הונגער
צו מאַכן װעמען רײַך;
דערפֿאַר דיקטירט אונז דער פֿאַרשטאַנד:
דאָס רײַכטום ליגט אין אונדזער האַנט!

װײל מיר – די יונגע גװאַרדיע
פֿון פּראָלעטאַריאַט!
װײל מיר – די יונגע גװאַרדיע
פֿון פּראָלעטאַריאַט!

מיר שליסן אַלע אָרעמס
און פֿעסט איז אונדזער בונד;
זאָל זיגן דער, װאָס אָרעם
און רײַך זאָל גײן צום גרונט!
דער אַרבעטסמאַן דערהױכט זײַן שװערד,
און ביז דער פֿײנט פֿאַרניכטעט װערט!

פֿאָרױס, דו יונגע גװאַרדיע
פֿון פּראָלעטאַריאַט!
פֿאָרױס, דו יונגע גװאַרדיע
פֿון פּראָלעטאַריאַט!
[1] Di yunge gvardye

Dem morgnroyt antkegn
Ven koym di zun dersheynt;
Farnemen mir di vegn
Zol tsitern der feynt!
Foroys, foroys mit feste trit
Mir vartn nisht, tsveyflen nisht,

Veyl mir – di yunge gvardye
Fun proletaryat!
Veyl mir – di yunge gvardye
Fun proletaryat!

Fun kinderveyn on mir filn
Dem yokh fun shverer noyt;
Ven kinder darfn shpiln
Mir arbetn oyf broyt.
In keytn shver di fis geshmidt;
Dokh shtark un shtarker undzer trit.

Veyl mir – di yunge gvardye
Fun proletaryat!
Veyl mir – di yunge gvardye
Fun proletaryat!

In noyt hot unz gezvungen
Derkenen vos nisht glaykh;
Mir arbetn in hunger
Tsu makhn vemen raykh;
Derfar diktirt unz der farshtand:
Dos raykhtum ligt in undzer hant!

Veyl mir – di yunge gvardye
Fun proletaryat!
Veyl mir – di yunge gvardye
Fun proletaryat!

Mir shlisn ale orems
un fest iz undzer bund;
Zol zign der, vos orem
Un raykh zol geyn tsum grunt!
Der arbetsman derhoykht zayn shverd,
Un biz der feynt farnikhtet vert!

Foroys, du yunge gvardye
Fun proletariat!
Foroys, du yunge gvardye
Fun proletaryat!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org